造假手段花样百出?北京对环境数据造假行为零容忍!

导读:随着国家对空气质量的重视程度越来越高,地方官员为提高政绩开始肆无忌惮的采取数据造假行为,北京环保部门表示不能忍!Beijings environment authorities on Friday vowed zero tolerance to falsification of environmental figur

导读:随着国家对空气质量的重视程度越来越高,地方官员为提高政绩开始肆无忌惮的采取数据造假行为,北京环保部门表示不能忍!

造假手段花样百出?北京对环境数据造假行为零容忍!

Beijing’s environment authorities on Friday vowed zero tolerance to falsification of environmental figures, after Net users complained that mist cannons, or the "magic smog cleaner," are used around the capital’s air quality monitoring stations so that the data gathered will be more "satisfying."

北京环保部门于周五宣布对环境数据造假的行为零容忍,因为有网民称有人在首都空气质量检测站附近使用驱雾炮和“魔力雾霾清洁剂”,使收集的数据更令人满意。

The Beijing Municipal Environmental Protection Bureau announced on its website that they have been insisting on the principle from the beginning to end to make sure the monitoring data are accurate and reliable, vowing to investigate the falsification of data.

北京环保局在官网上声明,他们由始至终都坚持这样的原则:监测数据要准确可信,对造假行为严惩不贷。

Since last year, many Beijing residents have written online that mist cannons are only used around some air quality monitoring sites, which shows a tenfold drop in readings compared with nearby regions.

自去年开始,有许多北京市民在网上说到,驱雾炮只用于空气质量监测点附近,这使得空气污染指数与周边地区相比下降了十倍。

Similar instances of data falsification were noticed in North China’s Hebei Province and East China’s Fujian Province, Nandu Daily, a newspaper based in South China’s Guangdong Province, reported in December 2016.

华南地区的广东南都日报于2016年12月份报道称,类似的数据造假行为在中国的华北的河北省以及华南的福建省都能发现。

Data from monitoring sites serves as key input to central and local governments for policy-making on environmental protection, which under no circumstances should be tampered, Wang Gengchen, a research fellow from the Institute of Atmospheric Physics at the Chinese Academy of Sciences, told the Global Times on Friday.

中国科学院大气物理研究所研究员王庚辰在周五环球时报的采访中说到,监测点的数据是中央和地方政府指定环保政策时的重要依据,无论如何都不该被伪造。

Besides the data falsification, China’s environmental inspectors and officers are often blocked during their inspection.

除了伪造数据,中国的环境检测员在检测环境问题时常常被拒之门外。

According to information regularly released on the website of the Ministry of Environmental Protection, law enforcement officers in Jinan, capital of East China’s Shandong Province, were held for one hour by staff from a local company during an inspection on April 16. The company also refused to provide any data and shut the doors of its offices during the inspection. Separately, work certificates of inspectors in Xingtai, Hebei were snatched during an inspection on April 17.

据环境保护部网站定期发布的信息显示,4月16日山东济南的检测人员在检查一家公司时被公司员工扣留了一个小时。此外,公司还拒绝在检查期间提供任何数据并关闭办公室。 另外,河北邢台检查员的工作证书在四月十七号检查期间被抢。

During the first round of China’s largest national-level air pollution inspection conducted in April, authorities found that among the 4,077 companies in 28 cities in the Beijing-Tianjin-Hebei region and nearby areas inspected, 2,808 had violated the rules.

在四月份进行的首轮国家级空气污染检查行动中,京津冀地区28座城市中的4077家公司,其中有2808家违规。

As China enhances its efforts to curb air pollution, it often faces resistance from local companies, as the cost of violation, which might include fines and detention in China, is far lower than the cost of compliance, Wang noted, adding that in some cases, companies are even shielded by local governments, which makes independent inspection more necessary.

随着中国治理空气污染进程的加快,环保部门常常面临着企业的巨大阻力,因为违规成本(包括罚款和拘留)远远低于合规成本。王庚辰指出,有时当地政府还会包庇违规企业,这就使得独立检查势在必行。

However, cheating or hindering inspectors from local governments is intolerable, as government bodies are fully aware of the consequences of the illegal behavior, Wang noted.

王庚辰还说,由于政府部门已经深刻意识到这些违法行为的后果,因此对作弊和阻挠环保部门执法的行为采取零容忍的态度。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/10061.html

为您推荐