明明不喜欢吃披萨,却为了让男友喜欢而假装大快朵颐;明明不喜欢身上的裙子,却在朋友的赞美下穿上它出门;明明不喜欢,却一次次妥协,这样的你只懂得取悦他人而委屈了自己,这也就是我们常说的讨好型人格。
1、“讨好型人格”用英语怎么说?
people pleaser 讨好型人格
please是“请”的意思,也有“使高兴、讨好某人”的意思,而总是讨好别人的人,就是讨好型人格(people pleaser)。
例句:
The people-pleaser is someone, who feels they have no option but to mould themselves to the expectations of others.
这些讨好型人格的人总是觉得没有别的选择,必须要求自己努力符合别人的期待。Putting it bluntly, we could say that people-pleaser is a liar. It sounds brutal, but people-pleaser is lying for poignant reasons.
说白了,讨好者其实就是个撒谎的人。这样说很残忍,但他们说谎的原因却很辛酸。
2、讨好某人用英语怎么说?
buddy up to someone 讨好某人
例句:
Have you someone to buddy up to?
你需要讨好什么人吗?
butter someone up 讨好、恭维
butter 是奶油的意思,在中文里面,“嘴上抹黄油”,就是“讨好”的意思。
例句:
I wish you'd stop trying to butter me up.
我希望你不要再恭维我了。