亚太经合组织第25次领导人非正式会议主题前瞻

2017年11月3日,外交部举行中外媒体吹风会表示,习近平主席将出席在越南岘港举行的APEC第二十五次领导人非正式会议。President Xi Jinping will attend the 25th APEC Economic Leaders' Meeting held in Da Nang, Vietnam from Nove

2017年11月3日,外交部举行中外媒体吹风会表示,习近平主席将出席在越南岘港举行的APEC第二十五次领导人非正式会议。

President Xi Jinping will attend the 25th APEC Economic Leaders' Meeting held in Da Nang, Vietnam from November 10 to 11. this will be the first international multilateral meeting attended by a Chinese leader after the successful concluding of the 19th National Congress of the Communist Party of China (CPC), which is of great significance and receives high attention from the international community. 

习近平主席将出席于11月10日至11日在越南岘港举行的APEC第二十五次领导人非正式会议。这是中共十九大胜利闭幕后,中国领导人首次出席国际多边会议,具有重要意义,受到国际社会高度关注。

外交部副部长李保东在吹风会上表示,这次会议的主题是“打造全新动力,开创共享未来”(Creating New Dynamism, Fostering a Shared Future)。各经济体领导人及代表将围绕区域经济一体化(regional economic integration)、包容发展(inclusive development)、创新增长(innovative growth)、互联互通(connectivity)、农业和粮食安全(agricultural and food safety)等议题深入交换看法,会议共识将反映在会后发表的领导人宣言中。

作为APEC大家庭的重要成员,中方坚定支持越南成功主办本次领导人会议,期待会议在以下方面取得积极成果:

一是共同维护亚太开放发展的大方向,对外发出积极正面的信号,为开放型世界经济注入正能量。

Firstly, jointly maintain the general direction of the open development in the Asia-Pacific region, send out a positive signal to the outside world and inject positive energy into the open world economy;

二是共同挖掘亚太发展新动力,推进落实亚太互联互通蓝图,促进成员实体经济发展。

Secondly, jointly explore the new momentum of development in the Asia-Pacific region and promote the implementation of the blueprint for Asia-Pacific connectivity so as to promote the development of real economy among the members;

三是共同勾画未来合作新愿景。

Thirdly, draw the outline of new prospects of future cooperation together.

中方将继续同各方一道,推动亚太经济合作稳定向前发展,促进亚太和世界的发展繁荣。

China will continue to work with all parties to promote the stable development of Asia-Pacific economic cooperation as well as advance the development and prosperity of the Asia-Pacific region and the world at large.

商务部副部长王受文表示,今年APEC会议有望取得以下经贸成果:

一是全方位推动贸易畅通,批准《APEC跨境电子商务便利化框架》,制订《APEC供应链互联互通行动计划监督框架》,提出APEC辅助产业倡议,全面推进服务业合作。

Firstly, promote the unimpeded trade in an all-round way, approve the APEC Cross-Border E-Commerce Facilitation framework, formulate the APEC Supply Chain Connectivity Monitoring framework Action Plan, put forward the proposal of APEC auxiliary industries and comprehensively push forward cooperation of service industry;

二是进一步落实北京会议成果,继续推动亚太自贸区发展,推动全球价值链合作取得重要阶段性成果,深化电子口岸和绿色供应链合作。

Secondly, further implement the achievements of APEC meeting in Beijing, continue to promote the development of Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), propel cooperation in global value chain to yield phased results and deepen cooperation in electronic ports and green supply chains;

三是发出支持多边贸易体制的积极信号。

Thirdly, send out a positive signal of supporting multilateral trade system.

(中国日报网英语点津 马文英)

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/10733.html

为您推荐