朝韩关系一线牵

时隔两年重开专线,共商奥运大事。North Korea has reopened a hotline to South Korea, almost two years after it was disabled on the orders of leader Kim Jong-un.两年前朝鲜领导人金正恩下令关掉了对南韩的热线电话,两年之后终于

时隔两年重开专线,共商奥运大事。

朝韩关系一线牵

North Korea has reopened a hotline to South Korea, almost two years after it was disabled on the orders of leader Kim Jong-un.

两年前朝鲜领导人金正恩下令关掉了对南韩的热线电话,两年之后终于再度开启。

South Korea confirmed it had received a call from the North at 15:30 local time (06:30 GMT) on Wednesday.

韩国确认在周三当地时间15:30 (06:30GMT)的时候接到了朝鲜的电话。

The North Korean leader had earlier said he was open to dialogue with Seoul and to sending a team to the Winter Olympics in the South next month.

朝鲜领导人此前就表示过愿与韩国展开对话协商,也有意于下月派遣代表队前往韩国参加冬奥会。

The two nations have not held high-level talks since December 2015.

2015年12月以后,两国再没有过高层对话。

North Korea cut off the communications channel shortly afterwards, refusing to answer calls, according to officials in the South.

据韩国方面说,朝鲜不久就切断了电话线,不愿接听电话。

The initial call was brief as checks are still being carried out on the line, according to South Korean officials.

韩国官方称首次电话持续时间很短,因为还在检查电话路线。

North Korea said the aim would be for the two nations to discuss the practical issues around sending a North Korean delegation to the Winter Games in Pyeongchang.

朝鲜说,开通热线的目的是为了两国更好地讨论派朝鲜代表队参加韩国平昌冬奥会的具体事宜。

Where is the physical line?

那么,这个电话到底在哪里呢?

According to the South Korean Unification Ministry, there are a total of 33 direct lines that North and South Korea once used to communicate with each other.

据韩国统一部称,朝鲜韩国之间总共有33个专线电话用于日常交流沟通。

This particular phone line, established in 1971, is based in Panmunjom.

这部特殊的电话搭建于1971年,位于朝鲜板门店。

The border village, in the heavily guarded demilitarised zone (DMZ), is where the Koreas have historically held talks.。

历史上朝韩曾在这里进行过对话,如今这个位于边界的村庄成了重兵把守的非军事化区。

Why have the Olympics become so important?

为什么奥运会这么重要?

In a New Year’s Day speech, Mr Kim spoke of lowering tensions and of melting "frozen North-South relations".

新年贺词上,金正恩提到要缓和双边紧张关系。

He said attending the Games would be "a good opportunity to show unity of the people" in North Korea.

他说参加奥运会是“一个展现民族凝聚力的好机会。”

South Korea had already indicated that the North’s participation in the Games would be welcomed.

韩国表示欢迎朝鲜参加奥运会。

What does China say?

中国怎么说?

Chinese foreign ministry spokesman Geng Shuang said the North and South should seize the Olympics as an opportunity to ease their relationship.

中国外交部发言人耿爽称朝鲜和韩国应抓住奥运会这个契机缓和双边关系。

"All relevant sides should grab hold of this positive trend in the Korean peninsula and move in the same direction," Mr Geng told a daily news briefing in Beijing, according to Reuters news agency.

据路透社报道,耿爽在北京新闻发布会上称:“各方都应抓住朝鲜半岛局势良好的发展趋势,并朝着这个方向努力。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/10801.html

为您推荐