双语:美国总统奥巴马女儿玛丽亚即将就读哈佛

Barack Obamas daughter Malia will take a year off after high school and attend Harvard University in 2017, the White House announced on Sunday.星期天,白宫宣布,奥巴马的女儿玛丽亚高中毕业后会有一年间隔年,将于2017年就读

双语:美国总统奥巴马女儿玛丽亚即将就读哈佛

     Barack Obama’s daughter Malia will take a year off after high school and attend Harvard University in 2017, the White House announced on Sunday.

星期天,白宫宣布,奥巴马的女儿玛丽亚高中毕业后会有一年“间隔年”,将于2017年就读哈佛大学。

Harvard encourages new admissions to take a “gap year” before or during their undergraduate years, so that the students can pursue work experiences outside of school.

哈佛鼓励新学员在本科前或期间采取“间隔年”,追求校外工作经验。

For the school’s most famous new freshman, the year off could mean less attention when she does start classes in 2017, and time to build her resume.

作为学校最有名的大一新生,“间隔年”可能意味着当她在2017年开始上课的时候,会引来更少的关注,也给予她打造自己简历的时间。

First lady Michelle Obama has said that Malia hopes to become a film-maker, and that she worked last summer in New York as an intern on the set of the HBO show Girls.

第一夫人米歇尔·奥巴马曾表示,玛丽亚希望成为一名电影制作人,去年夏天她曾在纽约为HBO节目《女孩》担任实习生。

She spent the previous summer as a production assistant for CBS, and held previous internships at the National Zoo in Washington.

她去年夏天担任CBS的制作助理,此前又在华盛顿的国家动物园实习。

Harvard accepted 5.2% of applicants this year, the lowest acceptance rate in its history.

哈佛大学今年的录取率是5.2%,为历史最低。

Obama has said he intends to stay in Washington after he leaves the White House until his youngest daughter, Sasha, graduates from high school in 2019.

奥巴马曾表示,离开白宫后,他打算继续留在华盛顿,直到他的小女儿萨沙2019年高中毕业。

Even so, the first family has remained quiet about their plans after inauguration day on 20 January 2017, when someone else takes to the Oval Office.

即便如此,这个第一家庭还是对2017年1月20日后的计划保持沉默,这天,另有人选将入主白宫,就职美国总统。

“We haven’t figured that out yet,” he told voters in Wisconsin earlier this year. “We’re going to have to stay a couple of years so Sasha can finish.”

“我们还没有想清楚,”今年早些时候他告诉威斯康星州的选民,“我们会再呆上一两年直到萨莎完成学业。”

Though usually extremely private, the president opened up to talk show host Ellen DeGeneres about his close relationship with his daughter. “I’m not ready for her to leave,”he said.

虽然总统平时非常注重隐私,他却对谈话节目主持人艾伦·德杰尼勒斯坦言自己与女儿的亲密感情。“我还没有准备好让她离开,”他说。

“She’s one of my best friends. It’s going to be hard for me not to have her around all the time, but she’s ready to go. She’s just a really smart, capable person and she’s ready to make her own way.”

“她是我最好的朋友之一。她长期不在我身边对我来说是很难适应的,但她准备好离开了。她非常聪明,能干,她已经准备好走她自己的路。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/10880.html

为您推荐