据悉,白宫正在考虑参照利比亚模式处理朝鲜核问题。然而,有人发出警告,朝鲜一直在拿卡扎菲之死当做其搞核武器的缘由,利比亚模式这太敏感。
The White House is looking at Libya as one example of how it will handle potential negotiations with North Korea on dismantling its nuclear program, John Bolton, US President Donald Trump’s national security adviser, said Sunday.
美国总统唐纳德·特朗普的国家安全顾问约翰·博尔顿周日表示,白宫正在考虑将利比亚作为未来与朝鲜谈判废止其核计划的案例。
But experts say the Libya model is a dangerous one to trot out when discussing North Korea.
但是,专家们指出,在讨论朝鲜时,提到利比亚模式十分危险。
Libyan leader Moammar Gadhafi agreed to abandon his nuclear ambitions in exchange for sanctions relief in the early 2000s. Within years, Gadhafi was overthrown and killed by rebels backed by Washington.
利比亚领导人穆罕默德·卡扎菲为了换取解除制裁于21世纪初同意放弃核计划。但是没过几年,他就被华盛顿支持的反对派推翻并杀害。
Analysts who study North Korea say Pyongyang often cites Gadhafi’s case to show that only nuclear weapons can deter the United States in the long-term to ensure the survival of the Kim Jong Un regime.
研究朝鲜的分析人士们表示,平壤经常拿卡扎菲当例子表明,只有核武器能够从长远来说遏制美国,保全金正恩的政权。
Bolton appeared to use the Libya case as an example of how North Korea might develop the trust of international partners, just days after after Kim committed to the "complete denuclearization" of the Korean Peninsula during a historic summit with South Korean President Moon Jae-in.
金正恩在与韩国总统文在寅举行历史性峰会时,承诺实现朝鲜半岛“完全无核化”。之后,博尔特拿利比亚当例子说明朝鲜如何承诺赢得国际社会的信任。
"One thing that Libya did that led us to overcome our skepticism was that they allowed American and British observers into all their nuclear related sites," Bolton told CBS News.
博尔特向CBS新闻表示:“利比亚做了一件事消除了我们的疑虑,那就是他们允许英美观察者们进入他们的相关核电站。”