中日关系将迈上新台阶:日本首相时隔7年正式访华

日本首相安倍晋三25日正式展开对华访问,此访是日本首相时隔7年来正式访华。中方希望,安倍首相此访能够有助于提升两国政治互信,深化两国各领域务实交流合作,推动中日关系在重回正轨基础上取得新的发展。Japanese Prime Minister Shinz

 日本首相安倍晋三25日正式展开对华访问,此访是日本首相时隔7年来正式访华。中方希望,安倍首相此访能够有助于提升两国政治互信,深化两国各领域务实交流合作,推动中日关系在重回正轨基础上取得新的发展。

中日关系将迈上新台阶:日本首相时隔7年正式访华

Japanese Prime Minister Shinzo Abe arrived in Beijing Thursday afternoon for an official visit to China.

周四(10月25日),日本首相安倍晋三抵达北京,对中国进行正式访问。

At the invitation of Chinese Premier Li Keqiang, Abe will visit China from Oct 25 to 27. It is the first official visit by a Japanese prime minister in seven years.

应中国国务院总理李克强的邀请,安倍晋三于10月25日至27日对中国进行正式访问。这是时隔七年后日本首相正式访华。

Experts believe Abe’s visit will be conducive to the improvement and development of bilateral ties.

专家认为,安倍的此次访问有利于双边关系的改善和发展。

According to the Chinese Foreign Ministry, Chinese leaders will meet and hold talks with Abe during his visit in China.

中国外交部表示,安倍访华期间,中国领导人将同安倍举行会见会谈。

"I think it is an inevitable result for both sides to repair ties under the guidance of the two leaders and also in line with common expectation," said Ruan Zongze, executive vice president and senior fellow at China Institute of International Studies. "The Japanese side has shown a positive attitude in relations with China recently, and the Chinese side has also responded positively, providing a sound atmosphere for the visit."

中国国际问题研究院常务副院长阮宗泽表示:“在双方领导人的努力下,修复中日关系是必然的结果,这也符合普遍期望。近一段时间,日方多次在对华关系上展现积极姿态,中方也积极响应,这为安倍的来访营造了良好氛围。”

Since July last year, President Xi Jinping held multiple bilateral meetings with Abe on the sidelines of international meetings including the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting and the Eastern Economic Forum, and they have maintained contact.

自去年7月以来,习近平主席在G20峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、东方经济论坛等国际会议期间与安倍举行了多次双边会晤,并保持联系。

Premier Li Keqiang paid an official visit to Japan in May, which was the first by a Chinese premier in eight years and improved bilateral ties despite the twists and turns of the past.

今年5月,国家总理李克强访问日本,这是8年来中国总理首次访日,虽然历经沧桑,终见月明。

Recent years have also witnessed increasing people-to-people exchanges between the two countries, with more than 10 million mutual visits exchanged in 2017.

近年来,中日人文交流日益密切,2017年两国民间往来逾1000万人次。

In a survey released by China International Publishing Group and Genron NPO on Oct 11, some 70.4 percent of Chinese respondents and 63.4 percent of Japanese respondents said they were in favor of the two sides enhancing cooperation in bilateral and regional affairs.

10月11日,中国国际出版集团和Genron NPO联合发布的一项调查显示,约70.4%的中国受访者和63.4%的日本受访者表示支持两国加强在双边和地区事务中的合作。

This year marks the 40th anniversary of the signing of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. During Abe’s visit, a reception marking the 40th anniversary will be held in Beijing.

今年正值中日和平友好条约缔结40周年,安倍到访之际,北京还将举行纪念中日和平友好条约缔结40周年招待会。

"All this indicates that the timing for Abe’s visit to China has matured," Ruan said.

阮宗泽表示:“这意味着安倍访华的时机已经成熟。”

As China and Japan are the world’s second and third largest economies respectively, economic partnerships will be a major topic during the visit, according to Gao Hong, an expert on China-Japan ties at the Chinese Academy of Social Sciences.

中国社会科学院中日关系专家高洪表示,由于中国和日本分别是全球第二和第三大经济体,经济伙伴关系将是此次访问的一个主要议题。

According to the Japanese government, around 500 Japanese business leaders will accompany Abe to China.

据日本政府表示,此次随安倍来华访问的商界领袖超过500人。

Gao said it showed the willingness of the Japanese economic community to boost cooperation with China, and the visit was expected to make substantial contribution to improved bilateral ties.

高洪认为,这既表明了日本经济界同中国加深合作的意愿,也说明访问有望实实在在推动双边关系发展。

"The Japanese side has prepared some 60 projects for the visit, of which more than 30 are expected to be signed and implemented soon. such large-scale economic exchange and cooperation activities demonstrate the high level of mutually beneficial cooperation between China and Japan," Gao said.

他说,“日方准备了六十多个项目,其中30多项有望签署并尽快付诸实施。这样规模巨大的经济交流合作活动,充分体现了中日互利合作的高水平。”

China-Japan trade volume returned to above the $300 billion level in 2017.

去年,中日贸易额重回到3000亿美元以上。

Earlier in a written interview with Chinese media, Abe said the economies of the two countries were inseparable, and China’s economic development was a huge opportunity welcomed by Japan and the world.

早些时候,安倍在接受中国媒体的书面采访时表示,中日两国经济密不可分,中国经济发展给日本和全世界带来了巨大机遇。

Abe showed interest in China’s Belt and Road Initiative earlier this year, saying Japan would "properly respond to" individual cooperation programs related to the program.

年初,安倍对中国的“一带一路计划”也表现出了极大的兴趣,表示日本将对与该计划有关的个别项目做出“适当回应”。

According to the Chinese Foreign Ministry, during the visit, the two sides will also hold a forum on third-party market cooperation. Analysts believe that the forum is a chance for the Japanese side to participate in the Belt and Road.

据中国外交部表示,安倍访华期间,双方还将举行第三方市场合作论坛。分析人士认为,此次论坛是日方参与“一带一路”建设的一次机会。

"Facing the growing trend toward unilateralism and protectionism, China and Japan have become more urgent in strengthening coordination and cooperation. Both countries believe that multilateralism and free trade are in line with both their interests and current trends," Ruan said.

阮宗泽表示,“在当前国际上单边主义、保护主义抬头的背景下,中日加强协调合作显得更加紧迫,两国都认为多边主义和自由贸易符合双方利益及时代潮流。”

Chinese Foreign Ministry spokesperson Lu Kang said: "Enhancing economic and trade cooperation between the two countries, which are two major economies in the world, will not only conform to mutual interests but also benefit global economy and trade."

外交部发言人陆慷说:“作为全球两个主要经济体,中日双方深化经贸合作不仅符合彼此利益,也有利于全球经济和贸易发展。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11050.html

为您推荐