Democratic frontrunner Hillary Clinton says that if she'selected president, at least half of her Cabinet will bewomen.
日前,美国民主党候选人希拉里·克林顿承诺,如果她在总统竞选中获胜,那么她的内阁将有半数成员是女性。
During a town hall hosted by MSNBC on last Mondaynight, host Rachel Maddow asked Clinton whether shewould match a campaign promise Canadian PrimeMinister Justin Trudeau made good on earlier this year.
上周一晚间,在MSNBC的一档节目中,主持人雷切尔·玛多询问前国务卿希拉里,她是否会做出和加拿大新总理贾斯汀·特鲁多今年早些时候类似的承诺?
"He promised when he took office that he would have a Cabinet that was 50 percent women, andthen he did it," Maddow said. "Would you make that same pledge?"
玛多问道:"特鲁多承诺在上任之后,内阁中将有50%是女性。如今他兑现了承诺。那么你也会做出类似承诺吗?"
"Well, I am going to have a Cabinet that looks like America," the former secretary of state replied. "And 50 percent of America is women, right?"
前国务卿希拉里回答道:"我将组建一个能够反映美国现状的内阁。而有半数美国人是女性。"
President Obama's Cabinet, of which Clinton was once a member, currently comprises sevenwomen and 16 men.
现任美国主席奥巴马的内阁共有7名女性,17名男性,克林顿曾是其中一员。
Last week, Clinton campaign chairman John Podesta said that the former first lady's shortlist ofpotential running mates will include women, quickly leading to speculation that Clinton will considerMassachusetts Sen. Elizabeth Warren, a popular progressive, for an all-female ticket.
上周,希拉里的竞选团队负责人约翰·波德斯塔表示,希拉里很可能会挑选一名女性作为她的副总统获选人。很快有人猜测,为了吸引女性选民,她的竞选伙伴很可能是马萨诸塞州参议员伊莉莎白·华伦。她是一名非常受女性欢迎的、激进的参选者。
"We'll start with a broad list and then begin to narrow it," Podesta told the Boston Globe. "But thereis no question that there will be women on that list."
波德斯塔接受《波斯顿环球时报》采访时表示:"我们有一个备选充足的名单,然后再逐渐缩小选择范围。但毫无疑问地是,这份名单上将有女性。"
The Democratic party's would-be challenger, Republican frontrunner Donald Trump, responded onFox News, accusing Clinton of pandering to female voters.
民主党最有可能的竞争对手、共和党参选人特朗普则对Fox新闻表示,希拉里这是在讨好女性选民。
"The only thing she's got is the woman card," Trump said. "I'd love to see a woman president, butshe's the wrong person. She's a disaster."
特朗普说道:"她唯一能做的就是打女人牌。我愿意看到美国能有一位女主席,但希拉里绝对是错误人选,她简直就是一场灾难。"
"Well, I believe I am a feminist because I believe that women deserve the same rights as men inevery aspect of our economy and our society, here at home and around the world," Clinton said toapplause. "You know, I've devoted a lot of my public life to advocating for women's rights beinghuman rights, and making the case that we have to do everything we can, through laws,regulations, culture, to change the still-existing stereotypes that hold women back."
希拉里的回应则迎来了掌声:"我认为我是个女权主义者,因为我相信在我们经济和社会的方方面面,女性都应该获得跟男性同样的权利,不管是在我们国内,还是在整个世界上。你们知道,我在公共生活中将大量精力投入到了为女性倡权上,通过法律、规定、文化等途径做一切力所能及的事情,改变依旧存在的、让女性退缩的那些成见。"
She pointed to equal pay, saying it's not "just a woman's issue" but something that affectseveryone. "If you have a wife, a mother, a sister, a daughter who is working and they are not beingtreated fairly, the whole family suffers," Clinton said.
此外,她还指出同工同酬的问题。她表示这不仅仅是女性的问题,这实际影响到每一个人。希拉里表示:"如果你有妻子,母亲,姐妹,女儿,她们在工作中没有被公平对待,那么整个家庭都会为此受影响。"