美国的关税政策正迫使企业将部分生产工厂搬出中国,但它们却没有转移到美国总统唐纳德.特朗普所希望的地方。
US tariffs are prompting companies to move some production out of China, but it’s not going where President Donald Trump would prefer.
美国的关税政策正迫使企业将部分生产工厂搬出中国,但它们却没有转移到美国总统唐纳德.特朗普所希望的地方。
The trade war has made more than $250 billion of Chinese exports more expensive for Americans — from leather belts to refrigerators to motorcycles. The disruption to the world’s biggest trading relationship has electronics manufacturers, industrial machinery makers and fashion brands working on shifting some of their assembly lines.
对美国人来说,贸易战争造成2500多亿美元的中国出口商品涨价——从皮带、冰箱到摩托车。随着中美贸易战的升级,电子产品制造商、工业机械制造商和时尚品牌正努力从中国转移部分装配线。
We are flooded by inquiries, said William Ma, group managing director of Kerry Logistics, a Hong Kong-based firm that helps companies around the world manage their supply chains. "It all happens after the trade war."
作为一家提供全球企业供应链管理的公司,香港嘉里物流集团总经理马蔚华表示:“贸易战之后,我们接到了大量企业转移方面的咨询。”
Many firms are keeping much of their operations in China, which offers a giant domestic market and advantages that businesses struggle to find elsewhere. But those that are moving aren’t flocking to the United States. Instead, they’re looking to transfer work to other Asian countries.
许多企业决定将大部分业务留在中国,因为中国拥有巨大的国内市场,并提供了企业在别处难以找到的优惠条件。但是那些正在迁移的企业并没有涌向美国。相反,他们希望把工厂转移到其他亚洲国家。
In a recent survey by two American chambers of commerce in China, one third of the companies who responded said they were looking to switch to production outside of China as a result of the trade war. only 6% said they were considering moving business back to the United States.
在美国驻中国商会最近进行的一项调查中,三分之一的受访企业表示,由于贸易战,它们正考虑转向海外生产。只有6%的受访企业表示,他们正在考虑将业务搬回美国。