土豪公司!中企包机送两千多员工集体游西班牙

The best boss in the world! Chinese billionaire pays for 2,500 staff to go on holiday to Spain土豪公司!中企包机送两千多员工集体游西班牙导读:继去年送6400名员工去往巴黎和摩纳哥旅游后,天狮集团今年再次包机送2500名员工集体

The best boss in the world! Chinese billionaire pays for 2,500 staff to go on holiday to Spain

土豪公司!中企包机送两千多员工集体游西班牙

导读:继去年送6400名员工去往巴黎和摩纳哥旅游后,天狮集团今年再次包机送2500名员工集体游西班牙。

土豪公司!中企包机送两千多员工集体游西班牙

Li Jinyuan, a generous Chinese billionaire boss who took 6,400 of his staff to France and Monaco last year, has done it again - this time taking his employees to Madrid.

李金元,出手阔绰的中国亿万富翁,在去年送6400名雇员赴法国和摩洛哥旅游后,这次他再次安排员工赴西班牙的马德里旅游。

This year, the group comprises 2,500 people and will be spending five days in Spain, according to People’s Daily Online.

根据中国人民日报网报道,今年,本次旅行队伍一共有2500名员工,他们将在西班牙度过五天。

The trip, which also includes visits to Toledo and Barcelona, is estimated to have cost 7million euros (5.52million pounds).

这次的行程,也包括参观托莱多(西班牙中部城市)和巴塞罗那,预计花费700万欧元。

According to reports, the employees of Tiens Group arrived in Madrid on May 5 on 20 separate chartered flights.

根据报道,5日,天狮集团的员工分别乘坐20架包机抵达马德里。

From Madrid, the group will take a day trip to the historic municipality of Toledo.

从马德里出发,这一旅游团将在古城托莱多进行一天的游览。

They’re scheduled to visit Barcelona on board four high-speed trains on May 8, before returning to China on May 10.

他们计划于8日乘坐四列高速列车到达巴塞罗那,并于10日返回中国。

Although details of their itinerary hasn’t been unveiled, they are said to be taking part in a host of different cultural activities.

虽然他们行程细节并未透露,据说他们将会参加各种不同的文化活动。

A total of 1,650 hotel rooms have been booked for their stay while 70 tour buses were hired to transport them to different attractions.

这次,天狮集团为员工旅游预订了1650个旅馆房间和70辆旅游巴士,专门将员工送到不同的景点。

The annual holiday celebrates the 21st anniversary of the company.

这次的年度度假是为了庆祝天狮集团成立21周年。

It’s not clear whether the billionaire head of the group Li Jinyuan was actually part of the group.

而该集团的大老板李金元是否参与了本次旅行,目前尚不清楚。

However, his son and group director Li Zongmin was reported meeting Madrid’s city mayor Manuela Carmena on behalf of him.

然而,有媒体报道,李金元的长子、集团董事李宗民代表父亲会见了马德里市市长曼纽拉·卡梅纳。

This is not the first time employees of the conglomerate Tiens Group have been taken on holiday by their generous employer.

这并非天狮集团的大老板第一次送员工出国旅游。

Last year, Mailonline reported that Li Jinyuan himself chaperoned 6,400 of his employees to Paris and Cote d’Azur.

去年,每日邮报就报道过李金元本人亲自带着6400名员工到巴黎和蔚蓝海岸旅游。

He booked up 140 hotels in Paris and another 79 in Cannes and Monaco for the extravagant trip.

当时,他在巴黎定了140家酒店,戛纳和摩纳哥78家,真是一次奢华的旅行。

All of the employees were wearing the company uniform to form the world’s longest human chain.

所有员工都穿着公司的制服,形成了世界上最长的人链。

Taking thousands of employees on incentives holidays seems to be a new trend this year for Chinese companies.

将上千的员工带去度假作为奖励似乎成为今年中国公司的一个新趋势。

Earlier this week, Mailonline Travel reported that 8,000 employees of Chinese healthcare company Zhongmai were being taken to South Korea this weekend for a ginseng chicken soup party.

就在这周早些时候,每日邮报旅游板块就报道了中国的一家医疗保健公司中脉科技于本周末携8000名员工到韩国参加一个“参鸡汤派对”。

In March, Mailonline also reported that a beauty company, Aurance Group had taken 6,000 of its employees to South Korea for a beer and fried chicken party.

三月,每日邮报还报道过中国化妆品公司傲澜集团送6000名员工去韩国参加啤酒和炸鸡派对。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11119.html

为您推荐