《魔兽》电影将于6月8日在中国大陆上映 比北美提前两天
导读:5月4日,《魔兽》电影正式确认将于6月8日在中国区上映,领先北美地区两天。等候了10年之久,《魔兽》电影终于要在一个月后正式与中国玩家和观众见面了。
Finally, the new Warcraft movie is out - and it looks awesome.
终于,《魔兽》电影要上映了——它看起来真的非常精彩。
Hollywood film Warcraft will have its global premiere in China next month, in what is the culmination of a decade-long love affair between the world’s most populous country and one of the most popular online games of all time, writes the BBC’s Tessa Wong.
BBC记者Tessa Wong说,好莱坞电影《魔兽》下月将在中国全球首映。这个世界上人口最多的国家和一直以来最流行的电脑游戏谈了长达10年的恋爱,现在终于是时候结出果实了。
The cinematic adaptation of the world’s influential video game franchise Warcraft will hit the Chinese theaters on June 8, two days earlier than its North American release on June 10.
改编自全球最具影响力的电子游戏,电影《魔兽》将于6月8日在中国区上映,比北美区的上映时间6月10日还早两天。
The Chinese screening date roughly coincides with the upcoming the Dragon Boat Festival holiday, which will last from June 9 to 11.
中国区的上映时间正好赶上了即将到来的端午节(6月9日至11日)档期。
Usually Hollywood blockbusters are released later in China than its native market.
通常,好莱坞大片都是先在其本土市场上映,之后才到中国。
Opening the movie first in China as it is one of the biggest markets for WoW. The Chinese are estimated to make up about half of its five million players.
电影《魔兽》在中国区首映,因中国是魔兽世界游戏最大的市场之一。据估计全球的500万玩家里,中国玩家占了半壁江山。
Director Duncan Jones hopes it appeals to people who don’t play MMO (massively multiplayer online) games like the one its based on, World of Warcraft.
该片导演邓肯.琼斯希望它还能赢得那些不玩像魔兽这样的大型互联网游戏的观众的喜爱。
"I want this film to be seen by as many people as possible, so I’ve gone about that by trying to make the best film I can," he laughs.
他笑称,“我期待有非常多的人去观看这部电影,这样它就是我最好的作品了。”
"You just need to come and put your bums on the seats," he says.
他说,“你只用去电影院,坐在那里享受这场盛宴就好了。”
The film’s based on the blockbuster video game series, World of Warcraft, which has won millions of fans all over the world since its launch in 2004.
这部电影的故事情节改编自大型网游魔兽世界,自2004年发布以来,魔兽世界在全球拥有数百万的粉丝。