清华大学跻身世界大学排名前20

Chinas Tsinghua University Listed Top 20 in World University Rankings清华大学跻身世界大学排名前20导读:泰晤士报高等教育特刊5月4日发布的世界大学声誉排名中,首次共有九所中国大学进入进入前100,创新纪录。The Times Higher Educ

China’s Tsinghua University Listed Top 20 in World University Rankings

清华大学跻身世界大学排名前20

导读:泰晤士报高等教育特刊5月4日发布的世界大学声誉排名中,首次共有九所中国大学进入进入前100,创新纪录。

清华大学跻身世界大学排名前20

The Times Higher Education (THE) on May 4 published its World Reputation Rankings, with a record of nine Chinese universities making the top 100 universities’ list for the first time.

《泰晤士报高等教育》特刊5月4日发布的世界大学声誉排名中,首次共有九所中国大学进入前100,创新纪录。

One Chinese university is listed in the top 20 world universities for the first time, with China’s Tsinghua University at 18. Just behind is Peking University, at 21. It is the first time a Chinese university has broken into the world top 20.

第一次有一所中国大学列入世界大学前20名,清华大学位列18。之后紧跟北京大学,排名21。这是第一次中国大学冲进世界前二十。

In addition, Fudan University, Shanghai Jiao Tong University and Zhejiang University are all listed in the top 100 for the first time.

另外,复旦大学,上海交通大学以及浙江大学都首次进入前一百。

With the addition of three universities from Hong Kong -- the University of Hong Kong, the Chinese University of Hong Kong and the Hong Kong University of Science and Technology -- and the National Taiwan University, China has nine universities in the top 100.

包括另外三所香港的大学——香港大学,香港中文大学和香港科技大学——以及国立台湾大学,中国共有九所大学进入前一百。

Phil Baty, editor of the THE World University Rankings says, "There is a really positive story for China. We have been watching China since the 1990s and the investment they have made in higher education and the reforms they have put in place to become more competitive on the world stage. The data published today really does show that China has arrived among the world’s elite."

世界大学排名的编辑菲尔·贝提说:“这对中国来说真的非常好。我们从九十年代开始一直在关注中国,中国在高等教育进行的投资还有进行的改革都使得中国大学在世界舞台上越来越有竞争力。今天发布的数据真的显示出中国已经达到了世界精英水平。”

The top of the listings shows little change from previous years, with Harvard at number one for the sixth year running, and with 43 institutions in the top 100, the United States still dominates the ranking.

排名榜的前几名较前几年有一些小变化,哈佛连续六年获得第一,另有43所美国大学进入前一百,这说明美国依然在主导着排名。

Britain is the next most represented country, with 10 universities making the rankings. Highest placed British universities are the University of Cambridge and the University of Oxford, ranked at fourth and fifth respectively.

英国是另一个表现不俗的国家,10所大学进入排名。排名最高的英国大学是剑桥大学和牛津大学,分别位列第四和第五。

In total, there are 18 Asian universities in the top 100, and Paul Blackmore, professor of higher education at the Policy Institute at King’s College London, said in a statement about the rankings: "We’ve had a highly Anglo-Saxon view of higher education for many years and that can’t be sustained for much longer. Asia’s rising performance is due to a combination of undoubted growth in university systems and of more being known among those giving a view."

总共有18所亚洲大学进入前一百。伦敦国王学院政策研究院的教授保罗?布莱克摩尔对此评价道:“多年来我们对高等教育一直有着一种高度的安格鲁撒克逊观点(执着于英语国家的老观点),而这种观点并不能再持续多久了。亚洲的表现越来越好是大学系统无可置疑的进步和他们在固守旧观点的人之中越来越高的知名度共同作用的结果。”

Baty says, "Asia has done well. We have seen a strong performance for Japan, South Korea. It is good news for the whole of East Asia but China is clearly outstanding with such a positive upward trend."

贝提说:“亚洲做得很好。我们已经看到了日本,韩国都有很好的表现。这对整个东亚来说是个好消息,但是中国有这样积极的上升趋势无疑是非常优秀的。”

Joshua Mok Ka-Ho, vice-president and chair professor of comparative policy at Hong Kong’s Lingnan University, commented on the rankings, "That Asia’s performance reflects heavy higher education investments from many governments in the continent and universities concentrating funding on strengthening their research capabilities and publishing in international journals."

香港的岭南大学副校长,比较政策学讲座教授莫家豪对该排名评论道:“亚洲的表现反映出亚洲愈多国家的政府都对高等教育投资了很多,而且各大学都将资金集中在加强他们的研究能力以及发表国际论文上。”

The survey was carried out in the first three months of this year, and polled 10,323 academics in 133 countries.

这项调查是在今年的头三个月做的,参与者有来自133个国家的10323名专家学者。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11138.html

为您推荐