六成职场女性不想要二胎

导读:根据最新一项全国职场女性的调查显示,全国近六成在职妈妈不想生二胎。Nearly 60 percent of working mothers in China dont want to have a second child, according to a report on the nations career women.根据最新一项全国职

导读:根据最新一项全国职场女性的调查显示,全国近六成在职妈妈不想生二胎。

六成职场女性不想要二胎

Nearly 60 percent of working mothers in China don’t want to have a second child, according to a report on the nation’s career women.

根据最新一项全国职场女性的调查显示,全国近六成在职妈妈不想生二胎。

It comes as Sunday marked the first Mother’s Day following the relaxation of the four-decade family planning policy in January to allow all couples to have a second child.

这项调查结果于上周日—母亲节这天公布,这是40年计划生育政策解放后中国开放二胎政策的第一个母亲节。

The report, released ahead of Mother’s Day by Chinese job recruitment site Zhaopin.com, also found that of 29.39 percent of women who have not given birth, 20.48 percent said they don’t want a child.

这项调查由中国招聘网站Zhaopin.com在母亲节到来之前举行,调查结果显示,29.39%女性没有生育过孩子,20.48%女性不行生孩子。

Zhaopin questioned 14,290 career women on their work and life choices.

招聘网这项调查覆盖了14290个职场女性,调查询问了她们对工作和生活的权衡。

Asked why they don’t want to have a child, more than 56 percent of interviewees cited the cost. The second concern was the amount of time, energy and attention involved. Other concerns included career risks, the pain of childbirth and little faith in their marriages.

问及为什么不想生育孩子时,超56%的女性回答说道经济开支问题。第二个忧虑是时间、精力的投入问题。其他的忧虑还有职业危机、分娩之痛和对婚姻信心不足。

More than 70 percent said they would not consider leaving their jobs to become mothers, while only 18.53 percent said they would take this into account.

超七成职场女性表示不愿离职成为全职妈妈,只有18.53%职场女性表示愿意考虑为了孩子放弃工作。

Wang Yixin, a senior consultant at Zhaopin, said most career women think it is impossible to live solely on their husbands’ paychecks.

王一欣,招聘网的资深咨询员说道,大多是职场女性认为仅仅靠着丈夫的工资来养家糊口是不大可能的。

"Other reasons involve their own ambitions. They fear that if they stop working, they will become isolated from a dynamic society and lose their career prospects," Wang said.

“其他原因还包括她们自身的野心。她们担心一旦停止工作,就会和社会脱节,失去职业前景,”王说。

Peng Xi, 29, a marketing employee for a pharmaceutical company, has been married for two years and still hasn’t decided whether to have a child.

彭熙,29岁,一家药企的市场营销人员,已经结婚两年了,但是还没有决定是否要孩子。

"My mother has urged me to have a child before I’m 30. However, raising a child in Beijing is a huge financial burden," she said.

“我母亲催我在30岁之前生孩子。但是在北京养孩子花销很大,”她说。

Peng is also worried about losing promotion opportunities, a concern shared by many women worldwide.

彭女士也担忧失去提升机会,这也是很多别的职场女性担心的问题。

Feng Lijuan, a senior expert on human resources at Chinese job-finding platform 51job.com, said, "Taking the economic situation into consideration, it is not realistic to require companies, especially fast-growing startups, to provide absolute equality when choosing their employees.

冯丽娟,中国招聘平台51job.com的一位资深人力资源部专家,说道,考虑到实际的经济状况,要求公司,尤其是刚刚起步的创业公司在招聘职工时能够绝对公平是不现实的。

"Chinese women shoulder more family responsibility. It is not just about maternity leave — a female employee might only get back to work three to five years after having her first child.

“中国女性承担着很多家庭责任。女员工不只需要产假,一位职场女性可能需要三到五年才会重返职场。”

"If a job requires frequent business trips, extra work and more attention to work instead of to the family, a capable male candidate would be more suitable," Feng added. "It is not about gender choice — I would say this is a market choice."

“如果工作需要经常出差、工作量大,需要投入更多的精力,那么男性就比女性更适合这个工作,”“这不只是性别选择—这更应是市场选择。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11230.html

为您推荐