中国警告菲律宾:不要妄图就南海事务“敲诈”中国

导读:外交部发表声明,中国绝不会欺负小国家,也不会在南海问题上容忍别国的敲诈。Spokesman Lu Kang made the remarks at a daily press briefing in response to claims that the Philippines initiated arbitration due to the two co

导读:外交部发表声明,中国绝不会“欺负”小国家,也不会在南海问题上容忍别国的“敲诈”。

中国警告菲律宾:不要妄图就南海事务“敲诈”中国

Spokesman Lu Kang made the remarks at a daily press briefing in response to claims that the Philippines initiated arbitration due to the two countries’ very unequal strengths which makes it unable to solve maritime delimitation disputes with China through dialogue.

此前菲律宾曾发表声明,称其就南海事务提起仲裁申请是因为中菲两国力量对比太过悬殊,以至于其不能够通过对话的方式和中国解决海上边境争端问题。对此,外交部发言人陆慷在例行新闻发布会上给与了回应。

"Such an argument confuses right and wrong and reminds us of the so-called theory of original sin of major powers," said Lu.

陆慷说:“菲律宾此等言论简直就是颠倒黑白,不由得让人想起所谓的大国原罪论。”

Calling the rhetoric "obviously from those who attempt to smear China," Lu said the logic behind the rhetoric is that "a strong nation is bound to seek hegemony."

陆慷说这些诡辩“显然来自于那些企图抹黑中国的人”,并且指出这一诡辩背后的逻辑是“大国必然会谋求霸权。”

China adheres to the path of peaceful development and follows a national defense policy that is defensive in nature, said Lu.

陆慷说,中国坚定不移地走和平发展的道路,并且奉行防御性的国防政策。

China persists in building good-neighborly relationships and partnerships with its neighbors and in solving disputes through dialogue and negotiation, he said.

陆慷说,中国坚持睦邻友好关系,和邻国积极合作,并坚持通过对话和谈判解决争端。

Since the establishment of the People’s Republic of China in 1949, China has successfully solved boundary issues with 12 of its 14 land neighbors via consultation in accordance with historical facts, on the basis norms of international law, said Lu.

陆慷说,自从1945年新中国成立以来,在国际法的基础上,中国遵照历史事实,和14个邻国中的12个国家通过协商解决了边界争端问题。

The entire length of demarcated and delineated boundary has reached 20,000 kilometers, which accounts for 90 percent of China’s total land boundary, he added.

他补充道,通过这些方式标定和划定的边界总长度达到了20000公里,占到了中国陆地边境总长的90%。

Another example is that China and Vietnam delineated the maritime boundary in the Beibu Gulf via negotiations, Lu said.

陆慷说,另一个例子是中国和越南通过协商划定了北部湾的海上边界。

China knows its responsibility and obligation to safeguard regional peace and stability, said Lu.

陆慷说,中国知道自己有责任和义务来维护地区的和平与稳定。

Stressing that China has dealt with the South China Sea issue in a constructive way, Lu said the door for dialogue has always been open.

陆慷强调道,中国一直以建设性的方式来处理南海事务,并会一直打开对话大门。

However, the Philippines, disregard of the consensus reached with China, shows no sincerity in solving the South China Sea issue through dialogue and "pretends to be a victim," said the spokesman, accusing Manila of stirring up trouble and aggravating the situation.

但是,菲律宾无视与中国达成的共识,对用对话解决南海事务表现得毫无诚意,并且“将自己伪装成受害者”。陆慷严厉谴责了菲律宾挑起麻烦、使得局面恶化的做法。

Manila unilaterally initiated an arbitration case against China over maritime disputes in the South China Sea at the Permanent Court of Arbitration in The Hague in early 2013 under the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). The decision will probably be announced in May or June.

在2013年早些时候,菲律宾针对中国,单方面地就南海海上争端问题向联合国海牙常设仲裁法庭提出仲裁申请,希望在联合国海洋法公约的基础上就此事作出判决。针对这项仲裁的判决预计将在5月或6月公布。

When asked to comment on former U.S. Secretary of Defense Chuck Hagel’s recent remarks, Lu said some people choose to turn a blind eye to basic facts about the South China Sea issue and wantonly manipulated international law.

当被问到对美国前国务卿查克·哈格尔最近的言论作何看法时,陆慷指出,某些人在中国南海问题上选择对最基本的事实视而不见,随意操控国际法。

According to reports, Hagel said it would be "dangerous" for either side to disobey a decision of the Permanent Court of Arbitration.

据之前的报道,哈格尔说不管中菲哪一方违背常设仲裁法庭的判决都将是“危险”的。

Lu said China’s position of non-acceptance and non-participation in the arbitration unilaterally initiated by the Philippines is clear and consistent.

陆慷说,中国的立场是清楚并且始终如一的,那就是既不参与、也不接受由菲律宾单方面发起的仲裁案。

Some Americans consider themselves champions of the rule of the law, yet the United States remains a non-signatory to the UNCLOS passed in 1982, said Lu.

陆慷说,某些美国人把自己看作是法律的维护者,但事实上美国并不是1982年联合国海洋法公约的缔约国。

The United States requires other countries to accept the settlement of disputes through a third party, yet itself has kept away from accepting the decisions of the UN court, he said.

陆慷说,美国要求其他国家接受由第三方组织对争端问题的处理决定,但是自己却拒不接受联合国法院的判决。

It urges other countries to abide by international law, yet it keeps door wide open for illegal action by itself and its allies, said Lu, adding that the United States has ignored the Philippines’ infringement to some islands and reefs of China’s Nansha Islands for a long time.

陆慷说,美国敦促其他国家遵守国际法,但是却纵容自己和其盟友的非法行为。他还补充说道,美国有意忽略了菲律宾长期以来非法占据中国南沙群岛海岛和岛礁的事实。

Using the international law when convenient and abandoning it in unfavorable conditions gravely undermine the authority, solemnity and effectiveness of the international law, said Lu.

陆慷说,美国在对自己有利时就会使用国际法,而在对自己不利时就会将其抛弃,这严重损害了国际法的权威性、严肃性和有效性。

"This is a dangerous act that the international community must heighten vigilance against," he said.

他说:“这样的行为是非常危险的,国际社会必须提高警惕。”

The South China Sea disputes between China and the Philippines are over territorial and maritime delimitation. China declared in 2006 that arbitration and other compulsory dispute settlement procedures do not apply to issues such as maritime delimitation, as outlined in Article 298 of the UNCLOS.

中国和菲律宾在南海争端问题上的焦点是领土和海洋边界。中国曾在2006年发表声明,称正如联合国海洋法公约第298条所规定的那样,仲裁和其他强制性的争端解决程序都不适用于海洋划界问题。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11262.html

为您推荐