苹果CEO蒂姆·库克将访问中国

导读:苹果CEO蒂姆.库克计划本月下旬访问北京,与高层政府官员会面。Apple chief executive Tim Cook plans to visit Beijing later this month to meet high-level government officials, at a time when the company is facing setbacks

导读:苹果CEO蒂姆.库克计划本月下旬访问北京,与高层政府官员会面。

苹果CEO蒂姆·库克将访问中国

Apple chief executive Tim Cook plans to visit Beijing later this month to meet high-level government officials, at a time when the company is facing setbacks in its most important overseas market, a source said.

苹果CEO蒂姆·库克计划本月下旬访问北京,与高层政府官员会面。这是该公司在其最重要的海外市场面临挫折后作出的决定,有消息称。

Cook has frequently traveled to China since taking the helm of Apple five years ago, but his latest visit comes during a critical period.

库克上任苹果掌舵人以来的5年前,经常前往中国,但本次的访问处在一个关键时期。

From weakening smartphone sales to the loss of an iPhone trademark dispute and the suspension of some of its online entertainment services, the US technology giant has been facing a flurry of problems in recent weeks in its second-largest market after the US.

从智能手机销量下跌,到输了iPhone商标纠纷,再到其一些在线娱乐服务的暂停,这个美国科技巨头这几周已经在美国之后的第二大市场面临这繁杂的问题。

That has raised concerns over Apple’s growth momentum. Last week the company reported its first quarterly revenue drop in 13 years.

这使得苹果的增长势头令人担忧。上周,该公司宣布13年来首次季度收入下降。

On top of that, billionaire activist investor Carl Icahn said in an interview with CNBC that he had sold his entire stake in Apple, citing China’s economic slowdown and worries about whether the government could make it very difficult for Apple to conduct business.

最重要的是,亿万富翁激进投资者卡尔·伊坎在接受CNBC采访时表示,他已经卖掉了他在苹果公司全部股权,理由是中国经济增速放缓以及中国政府是否会使苹果业务的开展设置障碍感到担忧。

During his China visit, Cook plans to meet senior government and Communist party leaders – including officials in charge of propaganda, said the source, who declined to be named as the plan is not yet public.

在中国访问期间,库克计划会见高级政府官员和共产党领导人——包括负责宣传的官员,一个在计划尚未公开前不愿意透露姓名的消息来源说。

Under the president, Xi Jinping, China is also trying to shift away from its dependence on foreign technology, especially in critical sectors such as banking and insurance.

在习近平的指挥下,中国也正在试图转移对国外技术的依赖,尤其是在如银行、保险业等关键领域。

Foreign businesses have staunchly opposed new regulations that they claim threaten to cut them out of such industries.

外国企业都坚决反对这些新规定,声称受到在这些行业内被取代的威胁。

Despite growing concerns over its China business – Apple reported its revenue from Greater China, which includes Hong Kong and Taiwan, dropped 26% last quarter – Cook argued that the country is a “lot more stable” than people think.

尽管在中国的业务增长令人担忧——苹果公司公布的在包括台湾和香港在内的大中华的收入上一季度下降了26%——库克认为,这个国家比人们想象的“稳定得多”。

“We remain really optimistic on China,” he added.

“我们仍然很看好中国,”他补充说。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11264.html

为您推荐