导读:美国司法部起诉北卡罗莱纳州颁布的反同性恋法律违法,称这部法律是“州府发起的歧视”。
The US Justice Department has filed a lawsuit against North Carolina over its controversial anti-LGBT law, calling it "state-sponsored discrimination".
美国司法部起诉北卡罗莱纳州颁布的反同性恋法律违法,称这部法律是“州府发起的歧视”。
The law requires people to use public toilets that correspond to the sex listed on their birth certificate.
该法律要求人们根据其生理性别使用公共厕所。
It also invalidated several local anti-discrimination measures that protected gay and transgender people.
它也废除了当地几条保护同性恋和变性人的反歧视措施。
North Carolina announced on Monday it would sue the Justice Department over its attempt to nullify the law.
北卡罗莱纳州星期一宣布,将起诉司法部试图撤销该法律的行为。
"What this law does is inflict further indignity on a population that has suffered far more than its fair share," Attorney General Loretta Lynch said of transgender people. "We see you, we stand with you, and we will do everything we can to protect you."
“这部法律使得本就遭受不公平待遇的人进一步蒙受侮辱,”检察官罗瑞塔·林奇在谈论跨性别人群会受到的影响时说。“我们重视你们,我们将陪伴你们左右,我们将竭尽所能来保护你们。”
The law puts North Carolina in direct conflict with federal laws prohibiting discrimination on the basis of sex and gender identity, said Ms Lynch.
林奇女士说,北卡罗莱纳州的这部法律与联邦法律中禁止性别歧视的条款直接冲突。
"State-sanctioned discrimination never works and never looks good in hindsight."
“国家强制执行的的歧视从来没有起过作用,事后看来也没有达成任何好处。”
If the justice department wins the lawsuit, it would add expand protections to transgender individuals under the federal Civil Rights Act.
如果司法部胜诉,跨性别人群将被纳入联邦政府民权法的保护范围。
North Carolina could lose funding for state universities if it upholds the legislation.
如果北卡罗莱纳州坚持实施这部法律,该州大学将失去国家的拨款资助。
"I do not agree with their interpretation of federal law. That is why this morning I have asked a federal court to clarify what the law actually is,’’ Mr McCrory said at a news conference on Monday, responding to a letter from the Department of Justice asking that the state repeal or agree not to enforce the law. "This is not a North Carolina issue. It is now a national issue."
“我不同意他们对联邦法律的解释。这就是为什么今天早上我已经向联邦法院申请要求澄清这部法律,” 麦克罗利在星期一的新闻发布会上回应司法部要求国家废除或同意不执行法律的诉求。“这不只是北卡罗莱纳州的问题。这是一个国家级问题。”
He said he hopes other states will join in to fight the justice department’s argument that the Civil Rights Act ensures that transgender people may use toilet facilities matching their gender identities.
他表示希望其他州可以加入战斗,同美国司法部争辩民权法是否保障了变性人可以根据其自身的性别认知而使用厕所。
Supporters of the law say policies that allow transgender people to use toilets according to their gender identity increases the threat of sexual assault.
该法案的支持者认为,政策允许变性人根据他们的性别认知使用厕所将增加性侵犯的威胁