导读:戛纳电影节将于周三开幕,目前场地的安全性达到了空前高度戒备,以应对潜在恐怖袭击的危险。
Security at the Cannes film festival is at an all-time high as organisers prepare for an event that will bring – along with the likes of George Clooney, Julia Roberts and Mel Gibson – an increased risk of terrorist attack.
戛纳电影节开幕之际,场地安全性达到了空前高度戒备状态,组织者为可能发生恐怖袭击的危险做好了准备,出席电影节的有乔治·克鲁尼,朱莉娅·罗伯茨和梅尔·吉布森等明星。
The festival, which opens on Wednesday, will operate with heightened security after the attacks on Paris and Brussels and reports from Italian intelligence that Islamic State is planning to target beach resorts.
该电影节于周三开幕,将在巴黎和布鲁塞尔恐怖袭击和来自意大利的情报称伊斯兰国正计划袭击海滩度假胜地之后,加强安全工作。
Cannes’ organisers have recruited 500 extra security personnel to protect the event, which this year is expected to draw more than 200,000 attendees, including the world’s media and some of film’s most famous players.
戛纳电影节组织者已经招募了500名额外的保安人员保护该活动,它今年预计将吸引超过20万出席者,其中包括世界各地的媒体和一些电影界最知名的大咖。
Clooney and Roberts star in the Jodie Foster-directed thriller Money Monster, which is about a desperate man who holds a TV anchor (Clooney) hostage live on air.
由克鲁尼和罗伯茨主演,朱迪·福斯特导演的惊悚片《金钱怪兽》讲述了一个绝望的人把电视主播(克鲁尼)绑架为人质并直播出去的故事。
Also appearing in Cannes will be Jesse Eisenberg and Kristen Stewart, who co-star in Woody Allen’s Café Society, which opens the festival.
出席戛纳电影节的还有杰西·艾森伯格和克里斯汀·斯图尔特,他们共同出演了伍迪·艾伦《咖啡公社》,该片是电影节的开幕片。
The programme’s lack of films that tackle the contemporary issues of terrorism and religious conflict has been seen by some as a concerted attempt to avoid any tension.
影片单元缺乏反应对付恐怖主义和宗教冲突的当代问题的电影,被有些人看作是为了避免任何紧张而作出的努力。
It has been rumoured that the latest film from Bertrand Bonello was rejected because of its plot, described by the director as “young people planting bombs in Paris in the present day”.
据传闻,贝特朗·博内罗最新的电影因为它的情节而被拒绝参展,该片被导演描述为“年轻人现今在巴黎种植炸弹”。
Organisers and local politicians are keen to strike a balance between ensuring the safety of attendees and retaining Cannes’s exuberant (and already highly exclusive) atmosphere.
组织者和当地政客都热衷于确保与会者的安全和保持戛纳电影节旺盛(并已高度独家)气氛之间的平衡。
Even the yacht-owning elite will be under great scrutiny, with the chief of police telling Le Monde : “No single boat will enter the Cannes bay without being checked.”
即使是拥有游艇的精英也将受到更严格的安检,首席警官告诉《法国世界报》:“所有进入戛纳海湾的船只都要接受安检。”
The city’s mayor, David Lisnard, defended the high-security approach earlier this week, saying: “Do you think an attack brings merriment?
该市市长大卫·利斯纳德捍卫本周早些时候高度安全性的做法时说:“你觉得袭击会带来欢乐吗?”
Cannes must be protected not because of the cocktail parties, but because it is a professional event of a high level which brings honour to France.”
戛纳必须被保护,不是因为那些鸡尾酒派对,而是因为这是 一个高层次的专业性活动,它给法国带来荣耀。”
Lisnard has recruited former Israel Defence Force general Nitzan Nuriel to consult on the possibility of a “multi-terror event”, while last month French security forces simulated an attack on the festival’s key venue, the Grand Palais.
利斯纳德招募了前以色列国防部将军Nitzan Nuriel作为“多重恐怖事件”可能性的顾问,上个月,法国安全部队在电影节的主要会场大皇宫模拟了一场袭击。
Video footage of the simulation showed four masked men, dressed in black and carrying machine guns, emerge from a car and fire blank rounds at pretend bystanders and police officers.
仿真录像画面现实四个蒙面男子,装着黑色,携带机枪,从一辆汽车里出来,对假装的路人和警察打空枪。
Medical teams attended the wounded who lay on the ground wearing red bibs. In a separate exercise, a team of bomb disposal officers acted out the removal of an explosive device.
医疗队赶到倒在地上,包着红色围兜的受伤者身边。在另一个演练中,一队拆弹人员彩排了拆除爆炸装置。
The need for such a public demonstration worried some festival goers, but Lisnard defended the decision to broadcast the city’s readiness.
这样一个公开演示令一些庆祝电影节的人们担心,但利斯纳德辩这样做是为了展示该市已经做好了准备。
“The exercise is not reality, but the exercise helps to prepare for the reality and to limit the risk,” he told the French magazine Le Point.
“这次演习并非线实,但它有助于为现实作准备并控制风险,”他告诉法国杂志《Le Point》。