导读:(香港)在Facebook罕见地在华赢得商标争夺诉讼后,中国人再也无法用“face book”饮料来解渴了。
HONG KONG - Chinese people won’t be able to quench their thirst with a refreshing "face book" beverage, after the U.S. social networking company won a rare trademark victory against a local firm in China.
(香港)在Facebook罕见地在华赢得商标争夺诉讼后,中国人再也无法用“face book”饮料来解渴了。
By contrast, Apple Inc
然而,苹果公司则在上月输掉与中国本土公司的一场诉讼,眼睁睁地看着iPhone的商标出现在皮革制品上。
China’s intellectual property protections are often perceived as quite lax but they are steadily improving, lawyers say. The victory may offer a glimmer of hope for Facebook Inc
律师们表示,中国的知识产权保护政策一贯被认为是相当宽松的,但是这些政策正在逐步改善。这次诉讼胜利也许让Fcebook看到了进军中国市场的一线希望,而其海外业务也许能够为中国公司提供推广契机。
The Beijing Municipal High People’s Court said the Zhongshan Pearl River Drinks application, filed in 2011, to label certain foods and beverages "face book" was an obvious act of copying and harmed fair market competition.
北京市高级人民法院裁定中山珠江饮品在2011年提交的“face book”商标注册申请是明显抄袭和损害市场公平竞争的行为。
A Facebook spokeswoman declined to comment. An employee at Pearl River Drinks said the case was not widely known at the company and that the staff member in charge of it was not available for comment.
Facebook的发言人并没有发表评论。珠江饮品的雇员表示,公司里没有多少人知道这起诉讼,而负责相关事宜的员工无法对此作出评论。
Facebook CEO Mark Zuckerberg and other executives have made concerted efforts to woo Chinese officials. In March, Zuckerberg had a rare meeting with the country’s president, a suggestion of warming relations between Facebook and the government.
Facebook的总裁和其他高管共同付出不少努力来让中国的高管满意。三月份,扎克伯格和习近平主席进行了罕见的会面,这预示着Facebook和中国政府关系良好。
Zuckerberg frequently makes headlines in China, where he has achieved celebrity status by making speeches in Mandarin and sharing pictures of runs through noxious smog in Beijing’s Tiananmen Square.
扎克伯格是中国媒体头版的常客。他因用普通话演讲以及北京天安门前的雾霾之跑而十分出名。
Facebook had previously objected to China’s Trademark Review and Adjudication Board twice but was unsuccessful, prompting its decision to take the case to court.
先前,Facebook曾两次向中国商标评审委员会提出抗议,但都失败了。这促使其将这件事告上法庭。