导读:一份来自世界卫生组织的报告称,每年有四分之一的怀孕妇女会选择堕胎。
The report in the Lancet said 56m induced abortions take place annually - higher than previously thought.
刊登于《柳叶刀》上的这份报告称,每年有5600万人工流产病例,这一数据比之前料想的要高得多。
Researchers acknowledge rates have improved in many rich countries but warn this masks no change in poorer areas over the past 15 years.
在过去的十五年里,高收入国家的研究人员承认率已经有所改善,但是低收入国家的境况却没有太大的变化。
Experts are calling for new approaches to contraceptive services.
有关专家呼吁应该采取新的避孕措施。
New approaches
新措施
Scientists say the annual number of abortions worldwide increased from 50 million a year between 1990-1994 to 56 million a year between 2010-2014.
有科学家透露说,1990年-1994年全世界平均每年发生5000万起堕胎病例,而在2010年至2014年期间,这一数据上升到了5600万。
The rise in numbers is mostly seen in the developing world - driven in part by population growth and by a desire for smaller families.
这一数据最强劲的增长源来自于发展中国家,因为这些国家的人口基数增长很快,但一些家庭又不想要那么多孩子。
Their calculations show that while the number of abortions per person has stayed stagnant in many poorer areas, in richer areas it fell from 25 to 14 per 1,000 women of reproductive age.
经过计算,虽然在低收入地区的人均堕胎数据保持不变,但高收入地区每千名适龄妇女的堕胎数量从25下降到了14。
Researchers point out that abortion rates were similar across countries - regardless of whether terminations are legal or not.
有研究人员指出,不论合法与否,堕胎率在不同的国家之间是很接近的。
They argue that laws banning abortions do not limit the number of terminations and can instead lead people to seek illegal abortions that can be unsafe.
他们称,法律禁止人工流产并不能够减少堕胎的人数,反而会导致不安全的非法堕胎盛行。
The report goes on to highlight areas such as Latin America where one in three pregnancies ends in abortion - higher than any other region in the world.
这份报告还指出拉丁美洲是全世界堕胎率最高的地方,有三分之一的怀孕妇女会堕胎。
And the study says there was a slight increase in abortion rates in Western Europe - which researchers suggest could be linked to an increase in women migrating from Eastern Europe and further afield.
这份报告还指出,西欧的堕胎率有小幅度的上升,研究人员认为这可能是因为来自于东欧和更远地区的女性移民增加的缘故。
’Stigmatised’
‘耻辱’
It is possible that some are not aware of the contraceptive services available or come from countries where abortion rates are higher in general, researchers say.
据研究人员表示,在那些堕胎率居高不下的地区,有些人可能不知道他们有避孕措施可以使用,或者说不知道那些避孕措施是由国家提供的。
Dr Bela Ganatra, from the WHO, said: "The high rates of abortion seen in our study provide further evidence of the need to improve and expand access to effective contraceptive services. "
来自世卫组织的贝拉博士说道:“在研究中,我们发现存在着很高的堕胎率,因此很有必要改善、或扩大有效避孕措施的受众范围。”
"Investing in modern contraceptive methods would be far less costly to women and to society than having unwanted pregnancies and unsafe abortions."
“与其意外怀孕、然后接受不安全的人工流产,投资于现代避孕方法的成本要低得多,无论是对妇女还是对整个社会来说。”