导读:美国北卡罗来纳州引入了一项法案,不管你是变性人还是异装癖,上公共厕所都得按照你出生证上的性别决定是去男厕所还是去女厕所。就这让联邦政府非常尴尬了。
WASHINGTON (Reuters) - The Obama administration will tell every U.S. public school district on Friday to allow transgender students to use the bathrooms that match their gender identity.
华盛顿(路透社)报道,星期五,奥巴马政府将通告美国的所有公立学校地区允许变性学生使用与他们性别认知相匹配的厕所。
The letter, signed by officials from the Education and Justice departments, does not have the force of law but contains an implicit threat that schools which do not abide by the Obama administration’s interpretation of the law could face lawsuits or a loss of federal aid.
这封由教育和司法部门签署的信件虽然不具备法律的强制效力,但是它包括了一种隐含的威胁:如果学校不遵守这项法律,将会被起诉或者得不到联邦政府的补贴。
"There is no room in our schools for discrimination of any kind, including discrimination against transgender students on the basis of their sex," U.S. Attorney General Loretta Lynch said in a statement.
美国检察官林奇在一份声明中说:“我们的学校不允许出现任何形式的歧视,包括对变性学生的歧视。”
"This guidance gives administrators, teachers, and parents the tools they need to protect transgender students from peer harassment and to identify and address unjust school policies," she said.
她说,这项指令使得行政官员,教师和家长有了阻止变性学生受到同学刁难的工具,并且能识别和解决学校的不公平政策。
The move comes as the Obama administration and North Carolina battle in federal court over a state law passed in March that limits public bathroom access for transgender people.
这起指令的颁布是奥巴马政府和北卡罗莱纳州在联邦法院血战的结果。北卡罗莱纳州曾在三月份通过了限制公共厕所对变性人开放的州法。
"No student should ever have to go through the experience of feeling unwelcome at school or on a college campus," Education Secretary John King Jr. said in a statement.
“没有学生应该有这种在学校或者大学里不受欢迎的经历。”教育部长约翰在一项声明中说。
The Obama administration letter will say schools may not require transgender students to have a medical diagnosis, undergo any medical treatment, or produce a birth certificate or other document before treating them according to their gender identity.
奥巴马政府说学校不应该向变性学生要求出示诊断书,承受任何药物治疗,或者出示出生证明或其他文件。学校不能够根据他们的性取向证明来区别对待他们。
Americans are divided over which public restrooms should be used by transgender people, according to a Reuters poll, with 44 percent saying people should use them according to their biological sex and 39 percent saying they should be used according to the gender with which they identify.
美国为公共厕所应不应该被变性人使用一事而讨论激烈,根据路透社投票,百分之四十四的人说人们应该以出生时的性别来决定,而百分之三十九的人说他们应该以自己所认证的性别来决定。
White House spokesman Josh Earnest told reporters that the administration would not take action to withhold federal funding while the matter played out in courts.
白宫发言人厄内斯特告诉记者,一旦诉讼在法院展开,政府将不会继续保留其联邦资助。