导读:本月前段时间,特朗普成为了共和党预定候选人,并将中国与美国的贸易关系描述为中国“强奸”了美国,还反复说过中国偷走了美国的工作岗位。鉴于他说过这样的话,你可能会中国有特朗普的粉丝这件事感到惊讶。但是他们的确存在,人数不多,但是一直在增长。
Beijing (CNN) China is quite possibly Donald Trump’s favorite campaign-trail target.
北京(CNN报道)——中国也许是特朗普在竞选中最喜欢的攻击目标。
Earlier this month, the presumptive Republican nominee went as far as describing China’s trade relationship with the U.S. as "rape" and has repeatedly said China is stealing U.S. jobs.
本月前段时间,特朗普成为了共和党预定候选人,并将中国与美国的贸易关系描述为中国“强奸”了美国,还反复说过中国偷走了美国的工作岗位。
Given talk like that, you might be surprised to find fans of Trump in China. But they exist, in small, but growing numbers.
鉴于他说过这样的话,你可能会中国有特朗普的粉丝这件事感到惊讶。但是他们的确存在,人数不多,但是一直在增长。
Gu Yu, a young technology entrepreneur, likes his blunt, no-punches-held approach.
一个年轻的科技企业家顾宇(音)说,他很喜欢特朗普这种直率、不客气的行事方法。
"I think Donald Trump has the guts to say things that normal people in the rest of society fear to say," said Gu.
他说,“我觉得唐纳德?特朗普敢于说出那些社会上其他的普通人不敢说的东西。”
He says he is 100% supportive of Trump, and even though he can’t cast a ballot, he says the Americans that can should trust Trump.
顾宇还表示,尽管无法投票,但是自己百分百支持特朗普,并觉得他应该得到美国人民的信任。
"I think political correctness covers up problems instead of solving them," said Gu.
“我认为(美国人的)‘政治正确’是把问题掩盖了起来,而不是解决他们。“顾宇说。
Growing number of fans
越来越多的粉丝
He’s part of a small but vocal group of Chinese fans of the presumptive GOP nominee. online they have formed small groups on Chinese social media site Weibo, with names like "Donald J Trump Superfans Nation."
顾宇是中国的“特朗普粉丝团”中的一员,尽管人数不多,但对特朗普的支持之声却一直让人无法忽略。粉丝们通过中国社交媒体平台微博在网上成立了一些小的群组,其中一个名为“唐纳德?J?特朗普的超级粉丝团”。
One social media user wrote, "Hillary Clinton just makes empty promises, while Trump is the King of doing what he says."Another calls him "honest, sharp, pragmatic, and stylish." One person even said they’d vote for him because he is "so handsome."
粉丝们对特朗普极尽溢美之词。他们在社交网络上写道:“希拉里?克林顿只是在开空头支票,而特朗普是言行一致的行动之王,”夸奖特朗普“诚实、犀利、务实,而且时髦”。甚至还有人说,他们支持特朗普的原因是因为他“非常帅”。
Clinton, the Democratic frontrunner, fares less well.
而希拉里?克林顿作为民主党的领跑者,却没得到那么好的待遇。
One often quoted comment from Chinese social media platform Weibo recalls her husband’s public infidelity: "If she can’t manage her husband, how can she manage America?"
微博上一条关于希拉里的评论最近经常被引用,评论中提到了她的丈夫比尔?克林顿当年的莱温斯基事件,表示:“如果她连自己的丈夫都管不好,怎么能管好美国?”
And Sima Nan, a television pundit sometimes described as China’s Bill O’Reilly, openly calls her a "crazy old woman."
中国电视评论员司马南被认为是中国的比尔?奥莱利(福克斯新闻频道政治评论节目——“奥莱利实情”的主播),他曾经公开称希拉里为“疯狂的老女人”。
When it comes to Trump, the opinions of fans like Gu aren’t always shared by China’s state media.
与“特朗普粉”的狂热相比,中国的国家媒体却并不认同他们对这位共和党推定总统候选人的看法。
In March, the state-run newspaper The Global Times called Trump a "rich narcissist, and a clown" and said "the rise of a racist ... worries the whole world."
《环球时报》三月曾称特朗普“非常自恋,是个小丑”,还提到“种族主义抬头??为全世界担忧”一类的字眼。
However, an online poll by the same paper did suggest that 54% of Chinese would vote in favor of the U.S. billionaire.
然而《环球时报》在网上发起的一次投票调查却显示,有54%的中国网民表示喜爱特朗普这位美国的亿万富翁。
China’s foreign ministry spokesperson, when recently asked about Trump’s candidacy, urged people to take a rational and objective view of the relationship between the two countries.
中国的外交部发言人最近被问及特朗普的候选人身份时,表示美国民众应该用理性,客观的态度看待中美两国之间的关系。