导读:上周日,北京发现了第一例输入性寨卡病毒。感染病人曾前往委内瑞拉。
The first imported case of Zika virus infection in Beijing was reported on Sunday, the capital’s health and family planning commission said in a statement.
据首都卫生计划生育委员会在一份声明中表示,北京地区上周日报告了第一例输入性寨卡病毒感染患者。
The patient, a 29-year-old female from eastern Shandong Province, developed a skin rash and a fever in Venezuela on May 11 local time and returned to China on May 13 Beijing time.
该患者是一名女性,今年29岁,来自山东省东部地区。她在委内瑞拉当地时间5月11日的时候显现出皮疹和发烧等症状,后于北京时间5月13日返回中国。
She was tested positive for the virus on Sunday and is currently receiving treatment in hospital.
在周日针对寨卡病毒的体检中,她的检测结果呈阳性,目前正在医院接受治疗。
But experts from the commission said further spreading of the disease in Beijing is relatively low.
但是据首都卫生计划生育委员会的专家表示,寨卡病毒疫情在北京进一步传播的可能性很小。
China confirmed its first imported case of Zika at February, Xinhua reported, as fears mount over the fast-spreading virus that has been linked to severe birth defects mostly in Latin America.
据新华社报道,中国第一例输入性寨卡病毒感染患者发现于2月份。寨卡病毒的传染性很强,目前医学专家们相信寨卡病毒和发生在南美洲的新生婴儿严重先天缺陷的情况有着不可分割的关系。
Few cases of the mosquito-borne illness have been reported in Asia, but the World Health Organisation has declared a global health emergency to combat Zika as cases spread elsewhere.
寨卡病毒主要通过蚊虫叮咬传播,在亚洲地区还很少有报告感染该病毒。但是目前世卫组织已经宣布进入全球卫生紧急情况来打击寨卡病毒,以防止其向其他地区传播。
The disease starts with a mosquito bite and normally causes little more than a fever and rash. Zika has however been linked to a surge in the number of children in Latin America born with microcephaly - abnormally small heads and brains.
寨卡病毒病情一般由蚊虫叮咬引起,在最初阶段一般只出现皮疹和发烧等症状。但是目前却认为寨卡病毒导致了南美洲许多新生婴儿患上了头小畸形症,这些症状导致婴儿的头或者大脑异常的小。
So far, 26 countries have confirmed cases of the virus, and dozens of Europeans and North Americans returning from Zika-affected areas have also tested positive for the virus.
到目前为止已经有26个国家报告发现了寨卡病毒感染病例,有数十名从寨卡病毒感染区域回国的欧洲人、北美人的检测结果呈阳性。
Brazil has been hardest hit by the outbreak with more than 20,000 cases, including over 2,000 pregnant women.
巴西是寨卡病毒感染最严重的区域,目前已经报告了超过20000起病例,其中有2000名患者怀有身孕。
Thailand and Indonesia have reported one case each, but health experts have warned some Asian nations are vulnerable to a Zika outbreak. Health authorities have said Zika could infect up to four million people in Latin America and spread worldwide.
泰国和印度尼西亚此前各自报告了一起寨卡病毒病例,但一些医学健康专家警告说,亚洲一些国家很容易感染寨卡病毒。有卫生部门表示,寨卡病毒最多可以在拉丁美洲感染400万人,然后向全世界传播。