因与新冠肺炎检测阳性的医生接触,德国总理默克尔宣布将自我隔离,在家办公。纽约市市长比尔·德布拉西奥警告称,主要医疗用品普遍短缺,疫情将进一步恶化……来看全球疫情最新进展。
A police officer wears a protective mask as he observes people queuing outside a coronavirus (COVID-19) test center in Frankfurt, Germany, March 17, 2020. [Photo/Agencies]Germany has expanded curbs on social interactions to try to contain the coronavirus outbreak, banning public gatherings of more than two people.
为尽力控制新冠肺炎疫情的暴发,德国已经扩大了对社会交往的限制,禁止两人以上的公共聚集。
In a televised address, Chancellor Angela Merkel said "our own behaviour" was the "most effective way" of slowing the rate of infection.
德国总理安格拉•默克尔在电视讲话中表示,“我们自己的行为”是降低感染率的“最有效方式”。
The measures included closing hair, beauty and massage studios. Other non-essential shops had already been shut.
这些措施包括关闭美发、美容和按摩室。其他非必需品商店已经关闭。
Shortly afterwards, Mrs Merkel's office said she would quarantine herself.
不久之后,默克尔办公室表示她要进行自我隔离。
A doctor who vaccinated her on Friday against pneumococcus, a pneumonia-causing bacteria, had tested positive for coronavirus. The chancellor, 65, will be tested regularly in the next few days and work from home, her spokesman said.
一名医生上周五(3月20日)为她接种了肺炎球菌(一种导致肺炎的细菌)疫苗,这名医生之后新冠病毒检测呈阳性。默克尔的发言人说,65岁的默克尔将在未来几天定期接受检查,并在家工作。
Germany, Europe's largest economy, has so far confirmed 18,610 cases and 55 deaths from Covid-19, the disease caused by the virus.
作为欧洲最大的经济体,德国迄今已确诊18610例新冠肺炎病例,55人因此死亡。
德国防控措施
People will not be allowed to form groups of three or more in public unless they live together in the same household, or the gathering is work-related. Police will monitor and punish anyone infringing the new rules.
除共同居住,或者与工作有关的聚集以外,不允许三人或三人以上在公共场所聚会。警察将监督和惩罚任何违反新规定的人。
Restaurants will now only be allowed to open for takeaway service. All restrictions apply to every German state, and will be in place for at least the next two weeks.
餐馆现在只允许提供外卖。所有的限制措施适用于德国的每一个州,至少为期两周。
"The great aim is to gain time in the fight against the virus," said Mrs Merkel, urging citizens to keep contact outside their own household to an absolute minimum and to ensure a distance of at least 1.5m from another person when in public.
默克尔说:“我们的伟大目标是赢得抗击病毒的时间。”她敦促德国公民尽量减少与家人以外的人接触,并确保在公共场合与他人保持至少1.5米的距离。
Medical staff wearing protective masks, glasses and suits treat a patient suffering from coronavirus disease (COVID-19) in an intensive care unit at the Oglio Po hospital in Cremona, Italy, March 19, 2020. [Photo/Agencies]欧洲其他地区情况如何?
Italy, the worst-hit European country, reported 651 new deaths on Sunday, bringing the total there to 5,476, according to the government.
据意大利政府报道,欧洲受灾最严重的国家意大利周日(3月22日)新增死亡病例651例,使死亡病例总数达到5476例。
The number of confirmed cases in the country - where people have been largely confined to their homes for two weeks - has risen from 53,578 to 59,138, the lowest rise in percentage terms since the outbreak began.
该国确诊病例数量已从53578例上升至59138例,为疫情暴发以来,增幅最低水平。意大利民众已居家两周。
Earlier, President Sergio Mattarella said he hoped the rest of the world could learn from Italy's troubles. He said citizens across the European Union needed to feel the bloc was taking concrete action to combat the virus.
早些时候,意大利总统塞尔吉奥·马塔雷拉表示,他希望世界其他国家能从意大利的困境中吸取教训。他说,欧盟各国公民需要知道,欧盟正在采取切实行动抗击新冠病毒。
Meanwhile, Spain registered its worst figures so far after 394 people died in a single day, bringing the national total to 1,720.
与此同时,西班牙单日新增死亡病例达到394例,这是该国迄今为止新增死亡病例最多的一天,全国总死亡病例达到1720例。
The government is seeking to extend the state of emergency until 11 April, a step that needs to be approved by parliament. The measure introduced on 14 March bars people from all but essential outings.
政府正寻求将紧急状态延长至4月11日,这一举措需要得到议会的批准。3月14日出台的这项措施要求人们非必需不得外出。
"We're at war," Prime Minister Pedro Sánchez said, a day after warning that "the worst is yet to come". Also on Sunday, the government announced it would restrict entry at air and sea ports for most foreigners for the next 30 days.
“我们正处于战争之中,” 西班牙首相佩德罗·桑切斯表示。在此前一天,他曾警告称,“最糟糕的时刻尚未到来”。同样在周日(3月22日),政府宣布将在未来30天内限制大多数外国人从航空和海上港口入境。
A person wearing a face mask walks along Wall Street after further cases of coronavirus were confirmed in New York City, New York, US, March 6, 2020. [Photo\Agencies]其他地区的进展
UK Prime Minister Boris Johnson warned people to follow the government's advice or tougher restrictions would have to be implemented, as the number of deaths reached 281
英国首相鲍里斯·约翰逊警告人们要听从政府的建议,否则将不得不实施更严格的限制措施。英国新冠肺炎死亡病例已达281例。
France recorded 112 new deaths, taking the number of dead there to 674
法国新增112例死亡病例,死亡病例总数达674例。
The Netherlands and Greece also reported a surge in the number of deaths and cases
据报道,荷兰和希腊也出现死亡和确诊病例数量激增。
Canada’s Olympic Committee has now declared it will not send a team to the Tokyo games unless they are postponed by at least a year.
加拿大奥委会宣布不会派代表团参加东京奥运会,除非奥运会延期至少一年。
In the US, New York City Mayor Bill de Blasio warned the outbreak would get worse, with damage accelerated by widespread shortages of key medical supplies. Across the country, there are now 31,057 confirmed cases and 390 deaths.
在美国,纽约市市长比尔·德布拉西奥警告称,疫情将进一步恶化,主要医疗用品的普遍短缺将加速疫情的进展。全美目前有31057例确诊病例和390例死亡病例。
According to a tally by Johns Hopkins University, more than 310,000 cases of coronavirus have been confirmed around the world, with some 13,000 deaths. More than 93,000 people have recovered.
根据约翰霍普金斯大学的一项统计,全球新冠肺炎确诊病例已超31万例,其中约1.3万人死亡。已有超过9.3万人康复。
英文来源:BBC