导读:国际奥委会17日在瑞士洛桑宣布,曾参加过2008年北京奥运会的来自6个项目的31名运动员,对其在参加北京奥运会时提取的药检样本检测呈阳性。这31名运动员将面临重新进行药物检测。如果重检仍不过,将无缘里约奥运会。
In a major doping crackdown stretching back eight years, 31 athletes in six sports could be barred from competing in this year’s Olympics, after they were caught in retesting of drug samples from the 2008 Beijing Games, and other positive cases could emerge from the 2012 London Games.
一场有关兴奋剂检查的行动深入到了8年前(存留的样本),曾参加过2008年北京奥运会的来自6个项目的31名运动员,对其在参加北京奥运会时提取的药检样本检测呈阳性,而且可能还会有2012年伦敦奥运会的新案例。
The International Olympic Committee opened disciplinary proceedings Tuesday against the 31 unidentified athletes from 12 countries who competed in Beijing and were planning to take part in the Rio de Janeiro Games in August.
国际奥委会对来自12个国家的31名参加过北京奥运会,即将参加8月份里约奥运会的运动员,开启纪律调查程序。
"This is a powerful strike against the cheats," IOC president Thomas Bach said. "They show once again that dopers have no place to hide."
国际奥委会主席托马斯·巴赫表示,这是对作弊强有力的一次打击,这说明,使用兴奋剂的运动员将无处藏身。
The IOC said it planned to reanalyze drug tests from the 2014 Sochi Winter Games, in response to allegations that samples were tampered with as part of a state-sponsored Russian doping program.
国际奥委会还宣称,为了回应索契冬奥会受到的关于国家层面的篡改标本的指责,将重新评估2014年索契冬奥会的兴奋剂检测。
The positive cases from Beijing emerged from the recent retesting of 454 doping samples with "the very latest scientific analysis methods," the IOC said.
消息称,国际奥委会对2008年北京奥运会的454个样本进行了重新测试,并使用了最新的科学分析方法,其中一些标本呈阳性。
The Olympic body stores samples for 10 years to allow for retesting with improved techniques, with athletes caught facing retroactive disqualification and loss of medals.
奥委会机构保存的标本,重新使用新技术检测有效期是10年,如果发现结果呈阳性,那么将会撤销其比赛资格,并收回奖牌。
The IOC said it could not immediately identify the athletes caught in the Beijing retests for legal reasons and said it would inform the relevant national Olympic committees in the coming days.
国际奥委会称,由于法律原因,他无法立即宣布哪些参加北京奥运会的运动员标本呈阳性,但其会通知相关国家的奥委会。
"All those athletes infringing anti-doping rules will be banned from competing at the Olympic Games" in Rio, the IOC said after a teleconference meeting of its policy-making executive board. Results of the retesting of 250 samples from the London Olympics will be announced shortly, the IOC said. Those tests were also aimed at athletes planning to compete in Rio. The IOC said it would undertake a "wider retesting program" of medalists from both the Beijing and London Games. Samples from athletes who could be promoted to medalists following disqualifications will also be retested.
国际奥委会的决策执行委员会在进行了电视电话会议之后表示,所有这些违反了反兴奋剂条例的运动员,都会被禁止参加里约奥运会,国际奥委会会在未来一段时间里,通知相关国家的奥委会。同时,国际奥委会将于近期公布对于伦敦奥运会的250个样本的复检结果,这一部分运动员也有人正在参加里约奥运会。国际奥委会表示,将会对于北京奥运会和伦敦奥运会的奖牌得主进行一个“更广泛的复检程序”,那些有可能通过递补方式拿到奖牌的运动员,也会被重新测试。
The IOC asked the World Anti-Doping Agency to launch a "fully-fledged investigation" into allegations that the drug-testing system in Sochi was subverted by Russian officials. The IOC said it would ask WADA and the anti-doping lab in Lausanne, Switzerland, to proceed with analyzing Sochi samples "in the most sophisticated and efficient way possible."
国际奥委会还要求世界反兴奋剂机构,对俄罗斯官员爆料的索契冬奥会药物检测系统完全被政府操控,进行“彻底的”调查。国际奥委会表示,将会要求洛桑反兴奋剂实验室与世界反兴奋剂机构采用最复杂和有效的方式,去分析索契冬奥会上的留存样本。
It’s unclear, however, how many samples are intact enough to be reliably retested. Grigory Rodchenkov, the former head of the Russian anti-doping laboratory, told the New York Times last week that he gave Russian athletes a cocktail of drugs before the Olympics and switched tainted urine samples for clean ones during the games. He has offered to assist in retesting.
不过,目前并不清楚,还有多少完整的标本,能够供完成可靠的检测。据美国媒体《纽约时报》报道,俄罗斯反兴奋剂机构实验室的负责人格里高利-罗德琴科夫上星期对他们爆出猛料,称2014年2月的索契冬奥会期间,俄罗斯政府授意下,他们对俄罗斯运动员的一百多个的兴奋剂尿液样本进行了替换。他将会帮助重新检测。
WADA said Tuesday that it has written to Rodchenkov and offered to meet him "immediately" in Los Angeles. No date for a meeting has been set. WADA said it has also asked Russian whistleblower Vitaly Stepanov for a copy of the recordings of his conversations with Rodchenkov.
世界反兴奋剂机构周二称,已经写信给罗德琴科夫,希望能很快在洛杉矶和他进行会面。不过,现在还没有确定会面的时间。世界反兴奋剂机构称,已经要求告密者史蒂巴諾夫,提供其和罗德科琴夫对话录音的复件。
The statute of limitations for retesting was extended in 2015 from eight to 10 years, which means the Beijing samples remain valid through 2018.
2015年的时候,奥运会样本保存的期限被延长到了十年,这意味着北京奥运会上的样本,在2018年都依然有效。
It’s not the first time that samples from Beijing have been retested. A few months after the games, the IOC reanalyzed nearly 1,000 of the total 4,000 samples with a new test for a type of blood-boosting drug called CERA. Five athletes were caught, including 1,500-meter gold medalist Rashid Ramzi of Bahrain.
实际上这已经不是北京奥运会的样本第一次被复检了,在比赛结束之后的几个月之后,国际奥委会就从4000例样本中抽选了1000例,进行新的血液检测,当时五位运动员被查出来服用了违禁药物,其中就包括男子1500米项目的金牌得主、巴林运动员拉姆兹-拉希德。
Nearly 500 doping samples from the 2006 Winter Olympics in Turin have already been retested. The IOC has not disclosed whether those tests produced any positive results.Five athletes were caught in retests of samples from the 2004 Athens Olympics, including men’s shot put winner Yuriy Bilonog of Ukraine.
2006年的都灵冬奥会上的500例样本,都已经被重新测试。国际奥委会没有透露这些复试是否已经产生的任何阳性病例。2004年的雅典奥运会后,五位运动员被查出了服用了违禁药物,其中就包括男子铅球冠军、乌克兰的尤里比洛诺格。