1988年至2002年,犯罪嫌疑人高承勇在甘肃省白银市及内蒙古包头市连续强奸残杀女性11人。白银市中院近日公开对被告人高承勇判处死刑。
A serial killer in China has been sentenced to death for the murder of 11 women between 1988 and 2002.
1988年至2002年期间,中国的一名连环杀手因谋杀11名妇女而被判处死刑。
Gao Chengyong, 53, was found guilty over the killings in the northern city of Baiyin.
53岁的高承勇因在北部城市白银市杀人而被判有罪。
Dubbed "Jack the Ripper" by some local media, he followed his victims home, before robbing, raping and murdering them. He often cut their throat and mutilated their bodies, police say.
被当地一些媒体称为“杰克开膛手”,他跟随他的受害者回家,然后抢劫,强奸并谋杀她们。警察说,他经常割断她们的喉咙,肢解她们的尸体。
The father of two was detained at a grocery store he runs in 2016.
作为两个孩子的父亲,他于2016年在其经营的一家杂货店被拘留。
The breakthrough in the 28-year hunt came after his uncle was arrested for a minor crime, China Daily newspaper reported.
据《中国日报》报道,他叔叔因轻微犯罪被捕后,长达28年的对他的搜捕终于取得突破。
He gave a DNA sample which police then linked to the crimes, determining they must have been committed by a relative.
他提供了一份DNA样本,然后警方将其与这些罪行联系起来,确定他们一定是由亲属犯下的。
Image caption Gao has been dubbed China’s "Jack the Ripper" for the string of gruesome murders he committed over 14 years。
高承勇的图片被被标为中国的“开膛手杰克”,因为他在14年内犯下的一系列可怕的谋杀案。
In 2004, police said the suspect they were looking for had "a sexual perversion and hates women" describing him as, "reclusive and unsociable, but patient".
2004年,警方表示,他们所寻找的嫌疑人“性变态,讨厌女人”,形容他为“隐遁而不爱社交,但很耐心”。
A reward of 22,900 pounds for information leading to an arrest was posted.
奖励为22,900英镑的搜捕令张贴后,关于他的信息浮出水面,使得他被逮捕。
The court in Baiyin described Gao’s actions as "despicable".
白银法院认为高承勇的行为是“卑鄙的”。
"To satisfy his perverted desire to dishonour and sully corpses, many of his female victims’ corpses were damaged and violated," the court said.
法院说:“为了满足他对侮辱和玷污尸体的歪曲欲望,许多女性受害者尸体遭到破坏和侵犯。”
Gao’s youngest victim was eight years old.
高承勇的最小的受害者才八岁。
Gao’s first killing took place in May 1988, the year his son was born. The 23-year-old victim was found with 26 stab wounds.
高氏的第一次杀人事件发生在1988年5月,即他儿子出生的那一年。这名23岁的受害者被发现有26处刀捅的伤。
Subsequent murders followed a similar pattern, with the killer often targeting young women who lived alone.
随后的谋杀案也采取了类似的模式,凶手经常针对独居的年轻女性。
Women in Baiyin would not walk alone in the streets without being accompanied after the spate of attacks. It is unclear why the killings stopped in 2002.
在一连串的袭击事件发生后,白银的妇女不敢在街上独自行走。目前还不清楚为什么他在2002年停止杀戮。
Death sentences in China are mostly carried about by lethal injection or a firing squad.
中国的死刑大多是通过致命注射或行刑队执行。