港珠澳大桥将于24日通车,内地与港澳人士称,这是粤港澳大湾区建设发展过程中的一件大事,将为大湾区发展带来新机遇。
The world’s longest sea bridge is set to open this week, linking the cities of Hong Kong and Macau to the Chinese mainland.
世界上最长的海上大桥将于本周开放,该大桥将香港和澳门与中国大陆相连。
The USD 20bn Hong Kong-Zhuhai-Macau bridge officially opens on Tuesday in a ceremony that Chinese president Xi Jinping is reportedly planning to attend. Officials are billing the 55km bridge as a key part of the Greater Bay Area plan, a campaign to connect Hong Kong and Macau to 11 Chinese cities to form a high-tech region to rival Silicon Valley.
这座耗资200亿美元的港珠澳大桥将于周二正式开幕,据悉中国国家主席习近平计划参加该仪式。官员称这座55公里长的大桥是大湾区计划的重要组成部分,该计划旨在将香港和澳门与中国大陆11个城市相连,构造一个与硅谷竞争的高科技区域。
The bridge links Hong Kong’s Lantau island to Zhuhai on the southern coast of Guangdong province and the gambling hub of Macau, a popular tourist spot for Chinese visitors.
这座大桥将香港的大屿山与广东省南部沿海城市珠海和赌博中心澳门相连,澳门是中国游客的热门旅游景点。
“The bridge is not just a mega transport infrastructure jointly built by Guangdong, Hong Kong and Macau,” Hong Kong’s secretary for transport and housing, Frank Chan Fan, said on Friday.
“这座桥不仅仅是由广东、香港和澳门共同建造的大型交通基础设施,”香港交通运输和住房部长陈帆周五表示。
“The collaboration between Guangdong, Hong Kong and Macao in terms of trade, finance, logistics and tourism will be strengthened. Hong Kong will assume a more proactive role in the development of the Greater Bay Area.”
“粤港澳在贸易、金融、物流和旅游方面的合作将得到加强。香港将在大湾区的发展中扮演更积极主动的角色。”
However, private cars will only be able to use it after applying for a special permit.The crossing will mostly be used by private shuttle buses and freight vehicles. The bridge is not served by public transport.
但是,私人汽车只有在申请特殊许可证后才能使用该桥。该桥主要为私人穿梭巴士和货运车辆通行。这座桥不是公共交通桥梁。