习近平在首届中国国际进口博览会上强调,中国将进一步降低关税,提升通关便利化水准,削减进口环节制度性成本,加快跨境电子商务等新业态新模式发展。
China has promised to further cut import tariffs and open its economy as it tries to address criticisms that its trade practices are "unfair".
中国承诺进一步削减进口关税并开放经济,以回应外界对其贸易行为“不公平”作出的批评。
In a speech at a Shanghai trade expo, President Xi Jinping also made a robust defence of the global free trade system which he said was "under attack".
在上海贸易博览会上的讲话中,习近平主席也对全球自由贸易体系“受到攻击”并对其进行了有力的辩护。
The US and China have hit each other with huge import tariffs this year.
美国和中国今年通过对对方采取巨额进口关税措施进行相互打击。
Neither are showing any sign of backing down, and the US has threatened to escalate it further still.
两方都没有作出退让,美国还威胁要进一步升级该措施。
Speaking at the opening of the expo, Mr Xi said that "in a world of deepening economic globalisation, practices of the law of the jungle and winner takes all only represent a dead end".
习近平在世博会开幕式上说,“经济全球化继续深化,丛林法则和胜者为王的实践只会是个死胡同”。
"An inclusive growth for all is surely the right way forward."
“全球包容性增长才是正确的前进方向。”
The US has imposed taxes on about half of Chinese imports into the US so far this year - making it more expensive for American consumers to buy them - and has threatened to target all imports.
到目前为止,今年美国对大约一半的中国进口产品征税,这意味着美国人需要花更高的价格购买这些产品。美国还威胁要针对所有进口产品征收关税。
The White House says the tariffs are a response to China’s "unfair" trade policies, which Mr Trump blames for helping to create a huge trade deficit, and its alleged intellectual property theft.
白宫表示,征收关税是对中国“不公平”贸易政策的回应,特朗普指责中国贸易政策造成了巨额贸易逆差,还指责中国存在所谓的“知识产权盗窃”行为。
It also wants China to give American companies better access to its markets.
美国还希望中国允许美国公司更容易进入其市场。
Mr Xi promised to take steps to boost imports, by cutting tariffs, facilitating customs clearance and reducing "institutional costs".
习近平承诺采取措施,通过削减关税,促进通关和降低“机构成本”来增加进口。
He did not make clear which countries’ imports would benefit from the lower tariffs, and whether the US was on this list.
他没有说哪些国家的进口产品将会受益于低关税,也没有说美国是否在此名单之列。
China would also "continue to broaden market access", Mr Xi said, adding that openness had become a "trademark of China".
习近平表示,中国还将“继续扩大市场准入”,并表示开放已成为“中国的商标”。
"China’s door will never be closed, it will only open still wider."
“中国的大门永远不会关闭,它只会开放得更广。”
Mr Xi also said China would speed up negotiations on both a China-EU investment agreement and a regional China-Japan-South Korea free trade deal.
习近平还表示,中国将加快中欧投资协议和中日韩地区自由贸易协定的谈判。