It took a while, but President Obama has finally gotten rid of his BlackBerry. However, he says he’s now using something akin to a child’s play phone.
虽然花费了一段时间,但奥巴马总统终于换掉了他的黑莓手机。然而奥巴马说,他现在使用的手机和小孩的玩具手机差不多。
Yes, that may well sound like an upgrade to some folks, but it seems much of the new phone’s functionality has been removed over security concerns.
在一些人认为这意味着奥巴马的手机升级了,但是出于安全方面的考虑,新手机的一些功能被取消了。
It’s not clear which handset he’s now using, but in a recent appearance on the The Tonight Show, Obama joked about the conversation he had with his security aides when he was handed his new smartphone earlier this year.
我们尚不清楚奥巴马现在用的是什么手机,但是最近在出席《今夜秀》的时候,奥巴马拿今年早些时候得到新手机时与安全助理的对话开玩笑。
“I was the first president to have a BlackBerry, and so years passed and no one else has BlackBerrys,” Obama told Jimmy Fallon. “Then finally this year they said ‘Good news Mr. President, we’re going to give you a state-of-the-art smartphone instead of a BlackBerry.’ I thought, ‘Alright, this is cool. I’m excited, and I get the thing and they’re like, ‘Mr. President, for security reasons, it doesn’t take pictures, you can’t text, the phone doesn’t work, you can’t play your music on it.’”
“我是第一个使用黑莓手机的美国总统。这么多年过去了,没有其他人使用黑莓手机,”奥巴马告诉吉米·法伦。“今年,他们终于对我说‘总统先生,有一个好消息要告诉您。您可以换掉黑莓手机,我们将给您一部最先进的智能手机。’我想‘好啊,太棒了。我很激动,我终于可以用和他们一样的手机了。’但是,他们告诉我‘总统先生,出于安全原因,这部手机不能拍照,不能输入文字,不能对外通话,也不能播放音乐。’”
Much fuss was made about Obama being the first “high-tech president” when he entered office with his beloved BlackBerry in 2009. At that time, the mobile device was still hugely popular, with the company, then called Research In Motion, enjoying more than 55 percentof the U.S. smartphone market.
作为第一位“爱好高科技”的总统,奥巴马在2009年上任时得到了一部心爱的黑莓手机,这在当时引起一番轰动。那时候,黑莓手机还很受欢迎,黑莓公司在美国智能手机市场的占有率超过55%。
Although iPhone and Android handsets grew rapidly in popularity after 2009 thanks to their touchscreens and extra functionality, Obama’s handlers decided to stick with the BlackBerry for its more reliable security features, though even then the president’s phone was modified to make it even more secure. Then in 2014 the White House revealed it was testing Android phones’ security with a view to using them, while just a few months ago reports confirmed that many White House aides are already using iPhones.
2009年之后,苹果和安卓手机的触摸屏和额外功能迅速受到人们的青睐。虽然总统的手机经过处理后更加安全,但是由于黑莓手机更可靠的安全特性,奥巴马的安保人员决定继续使用黑莓手机。2014年,白宫透露正在监测使用安卓手机的安全性。但是几个月之后的报告证实,白宫的很多助理们已经在用苹果手机了。
As for Obama, if he really is using a smartphone with barely any functionality, the good news is he only has a few months left in office. At which point he’ll be able to get any darn phone he likes.
对奥巴马来说,如果真的要用一部几乎没有任何功能的智能手机,好消息是他还有几个月就要卸任了。到那时候,奥巴马就能使用任何自己喜欢的手机了。