阿里影业召开战略发布会

导读:阿里影业的前身是文化中国公司,于2014年为阿里巴巴集团所收购。在成立不到两年的时间里,阿里影业依托母公司阿里巴巴在互联网的影响力,推出了大量影视剧项目。在最近召开的战略发布会上,阿里影业更是一下发布了17部影片和两部电

导读:阿里影业的前身是文化中国公司,于2014年为阿里巴巴集团所收购。在成立不到两年的时间里,阿里影业依托母公司阿里巴巴在互联网的影响力,推出了大量影视剧项目。在最近召开的战略发布会上,阿里影业更是一下发布了17部影片和两部电视剧的制作计划。

阿里影业召开战略发布会

Alibaba Pictures has unveiled the development and production pipeline it hopes will establish it as a major player in the Chinese film biz and beyond. Announced at the Born to be Different strategic conference in Shanghai, Alibaba Pictures’ production slate includes 17 features. Among the titles planned are Storming 30 Years, Zhengtu, No Other Love, and two TV programs, Ge Jin Tao Hua and The legend of Zu 2. Other projects include Sword of Legends 2, Three Lives Three Worlds Ten Miles of Peach Blossom, Asura, as well as Qi Huan Zhi Lv and Qing He Male College.

阿里影业建立起一条影视创新生产产业链,寄望以此奠定自身在行业内龙头老大的地位。在上海举行的"生来不同"2016战略发布会上,阿里影业公布了17部影片和两部电视剧的拍摄计划,《激荡三十年》、《征途》和《没有别的爱》、《古剑奇谭2》、《三生三世十里桃花》、《阿修罗》《奇幻之旅》和《青禾男高》位列其中,两部电视剧分别为《歌尽桃花》和《蜀山战纪2》.

These announcements come a day after Alibaba Pictures confirmed Renny Harlin would be directing Legend of the Ancient Sword for the company.

一天前阿里影业刚刚宣布兰尼·哈林成为《古剑奇谭》电影版的导演。

Alibaba Pictures also announced a raft of new partnerships as it intends to turn its online dominance into a creative ecosystem for its collaborations to thrive. Alibaba Pictures already has ample capital, in addition to a wealth of user and consumption data. It has developed its own Internet-based promotion and distribution system, as well as its investment and financing system. These all serve to spur Alibaba Picture’s content development and production.

阿里影业同时宣布同多家公司达成伙伴关系。阿里影业寄望将线上优势转化为促成上述商务合作成功的创意平台。目前的阿里影业不仅具备充足资金,同时还有海量的用户数据和消费数据,以及互联网宣发体系和投资融资体系,这些都有助于阿里影业的内容研发与制作提速。

The partners announced by Alibaba Pictures range from well-established movie production houses, up-and-coming companies with strong capabilities, to stars of tomorrow who possess tremendous potential. The list includes HS Gala Pictures, Ruyi Films, Ningxia Film Group, Zhenjian Pictures, Filmko Pictures, Hehe Pictures, Cheng Xiang Films, Black Ant Flim, Straw Bear Film Production, Phoenix Legend Films and Sun Entertainment Culture, as well as GiantInteractive Group and Blue Lion from the Internet and cultural sectors.

阿里影业的合作公司既有根基稳固的老牌劲旅,也有声名鹊起的实力派公司,更有潜力无穷的明日之星,包括华视盛典、儒意影业、宁夏电影集团、真鉴影业、星皓影业、和和影业、呈祥影视、黑蚂蚁影业、稻草熊影业、凤凰传奇影业、太阳娱乐,以及从互联网和文化领域跨界而来的巨人网络、蓝狮子文化。

Alibaba Pictures was borne out of the acquisition of a majority 60% stake by online retail giant Jack Ma’s Alibaba Group in March 2014 for $800 million as the e-commerce entrepreneur sought to add as much value to his group as possible ahead of the ultimately blockbusting IPO last September. The newly monikered company has gradually been working towards expanding its operations since its launch. In January last year, it announced it had brought on-board celebrated Hong Kong filmmaker Wong Kar Wai (In The Mood For Love) to produce its first film Bai Du Ren, written and directed by Zhang Jiajia and starring Wong Kar Wai regular Tony Leung (2046).

电商巨擘阿里巴巴集团于2015年9月正式上市。上市前,阿里巴巴于2014年3月收购了文化中国60%的股份,将其更名为阿里影业,增加了自身资产规模。更名后的阿里影业自成立之初便一直寻求扩大经营规模。去年1月,阿里影业宣布了电影《摆渡人》的拍摄计划,曾执导电影《花样年华》的知名导演王家卫担任制片人,原著作者张嘉佳任编剧和导演,梁朝伟主演。

In March last year, Ma announced Alibaba had also acquired an 8.8% stake in Enlight, one of China’s leading film and TV production companies, valued at 380 million dollars. Shares in Alibaba Pictures soared after its parent company — at one point valued at more than Walmart — announced it was considering an asset injection in the film unit and that it was planning to fold its online movie-ticketing business as well as its movie production crowdfunding business into Alibaba Pictures.

去年3月,马云宣布阿里巴巴以3.8亿美元收购了光线传媒8.8%的股份。当时阿里巴巴集团的估值一度超越沃尔玛,自其宣布向阿里影业注资,并将在线订票业务和电影制作众筹业务移交给阿里影业后,后者的股价飙升。

Alibaba Pictures has also been ramping up its investments in Hollywood content. Its first English language investment was Paramount’s Tom Cruise secret agent pic Mission: Impossible – Rogue Nation. Alibaba Pictures is reteaming with Paramount via investments in two of the studio’s summer tentpole films — Teenage Mutant Ninja Turtles: Out Of The Shadows and Star Trek Beyond. The production arm of Jack Ma’s e-commerce giant has also announced plans for a partnership on an unspecified film from Italian director Giuseppe Tornatore (Cinema Paradiso).

阿里影业增加了对好莱坞电影市场的投资,投资的第一部英文电影是派拉蒙出品的《碟中谍5》,此外二者还合作了《忍者神龟:破影》和《星际迷航:超越星辰》两部暑期档大片。阿里影业还宣布将和意大利导演吉赛贝·托纳多雷合作拍摄一部电影,电影名称尚未对外公布。

Those deals came shortly after Alibaba Pictures said it would team with Skydance (which also had a hand in M:I5 and is in Star Trek Beyond) on The Flying Tigers, a film about the volunteer group of U.S. Army Air Corps, Navy and Marines that defended China against Japanese forces before America entered World War II. Further setting its sights beyond China, Alibaba also previously set a deal for Korean action title, Real.

公布上述计划前,阿里影业对外宣传将携手Skydance(同样是《碟中谍5》和《星际迷航:超越星辰》的制作方之一)拍摄电影《飞虎队》,该片讲述了来自美国海陆空三军的志愿军在美国参加第二次世界大战前是如何携手中国军民抗击日本侵略的。阿里影业甚至参与了韩国动作片《Real》的制作。

“The spirit of the Internet encompasses openness, freedom, collaboration and sharing,” said Alibaba Pictures CEO Zhang Qiang. “As a company committed to creating an integrated platform for the entertainment industry value chain, Alibaba Pictures hopes to become the platform which links up various resources and runs on the basis of Internet techniques and models, to increase efficiency and reduce risks in the research and production of movies. At the same time, the Company aims to better serve both up- and down-stream partners in the movie and television entertainment industry, so as to create a healthy ecosystem for the sector, attracting more corporates and talent to participate.”

“开放、自由、合作和分享正是互联网精神,”阿里影业CEO张强表示“阿里影业致力于整合娱乐产业价值链,将其打造成以互联网技术模型为依托的海量资源平台,提高资源配置效率,降低运营风险。同时,阿里影业决心为影视业上下游合作商提供更好的服务,建立起一个运营状况良好的生态系统,吸引更多的企业和人才加入我们。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11826.html

为您推荐