大众转型,斥巨资以求成为电动车行业领导者

导读:大众目前正计划开发30款全电力驱动车型,以求将自己重新定位成为绿色交通行业的领导者。Matthias Mueller, chief executive of Europes biggest carmaker, said huge investments would be needed as the firm moves beyond the die

导读:大众目前正计划开发30款全电力驱动车型,以求将自己重新定位成为“绿色”交通行业的领导者。

大众转型,斥巨资以求成为电动车行业领导者

Matthias Mueller, chief executive of Europe’s biggest carmaker, said huge investments would be needed as the firm moves beyond the "dieselgate" scandal.

大众是欧洲最大的汽车制造商,其CEO马蒂亚·米勒日前曾表示,大众要想从“柴油门”丑闻中走出来必须要有巨额的投资。

He hopes that by 2025, all-electric cars would account for about 20-25% of the German carmaker’s annual sales.

他希望到2025年的时候,全电力驱动的汽车能够占到大众年销售额的20%到25%。

Latest figures show that sales of Volkswagen-branded cars continue to fall behind European rivals.

据最近的数据显示,大众牌汽车的销量持续落后于欧洲竞争厂商。

Outlining what he described as the "key building blocks in the new group strategy", Mr Mueller said VW aimed to "transform its core automotive business or, to put it another way, make a fundamental realignment in readiness for the new age of mobility".

米勒概述了他称之为“新集团战略的关键模块”的设想,并表示大众的目标是要“转变核心汽车业务,或者换一种方式,做出根本性的调整,以迎接汽车行业新时代的到来。”

VW will focus on "the most attractive and fastest-growing market segments", he said. "Special emphasis will be place on e-mobility. The group is planning a broad-based initiative in this area: it intends to launch more than 30 purely battery-powered electric vehicles over the next ten years," he said.

米勒说道大众将会专注于“最有吸引力、增长最快的细分市场”。他说:“电动车将会作为重点来发展。大众集团目前正在该领域计划一个宏大的计划:大众打算在未来10年之内推出30多款纯粹由电池供电的电动汽车。”

VW was plunged into crisis when it was revealed in the US last September that diesel engines had been fitted with software that could distort emissions tests. The company later revealed that some 11 million cars worldwide were affected.

去年九月大众公司曾陷入危机,当时美国披露大众在柴油发动机上安装了软件,从而可以随意改变排放测试的结果。大众公司随后透露,全球有1100万辆车受到影响。

Mr Mueller said VW’s transformation would involve investments in the double-digit billions of euros, funded by savings and cost-cuts, with all brands and businesses having to contribute.

据米勒表示,大众转型所需要的投资金额将达到数百亿欧元,这些资金将由节约开销和削减成本得到,大众旗下的所有品牌和业务都必须要贡献资金。

He told reporters at VW headquarters, in Wolfsburg: "This will require us - following the serious setback as a result of the diesel issue - to learn from mistakes made, rectify shortcomings and establish a corporate culture that is open, value-driven and rooted in integrity."

在沃尔夫斯堡大众总部,米勒告诉记者们说:“有鉴于‘柴油门’带来的严重挫折,这要求我们从错误中学习,纠正我们的缺点,并建立一个开放的、由价值驱动的、根植于诚信的企业文化。”

The company’s components business, spread across 26 plants, will be streamlined, and there will be a focus on cutting sales and administration costs.

大众公司分布于26家工厂的零部件制造业务将被精简,将致力于削减销售和管理成本。

On Thursday, car sales data from the European Automobile Manufacturers Association suggested that the VW group continues to suffer from the impact of the diesel scandal.

据欧洲汽车制造商协会本周四公布的数据来看,大众公司仍然遭受着“柴油门”丑闻的影响。

Sales of Volkswagen-branded cars rose 4.1% in May, compared to the same month last year. But that was sluggish when compared to 28.7% growth for Renault and 18.7% growth at PSA Group, owner of Peugeot and Citroen.

和去年同期相比,大众牌汽车五月份的销量增长了4.1%。但是和雷诺28.7%的增长和PSA集团(该公司旗下拥有标致和雪铁龙等汽车品牌)18.7%的增长相比,大众的表现相当低靡。

Market share for the group, which includes Audi, Skoda, and Seat, for the five months to May, was 23.9%, the lowest for the period since 2011.

在今年前五个月,大众公司的市场份额(包括奥迪、斯柯达和西雅特)是23.9%,降到了2011年以来的最低点。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11833.html

为您推荐