成本上升,星巴克上调售价

导读:由于成本上升,星巴克部分产品上调售价,但是由于国内同类产品选择较少,顾客仍会青睐星巴克。Rising costs have contributed to the price surge of some Starbucks drinks on the Chinese mainland. According to the Seattle-bas

导读:由于成本上升,星巴克部分产品上调售价,但是由于国内同类产品选择较少,顾客仍会青睐星巴克。

成本上升,星巴克上调售价

Rising costs have contributed to the price surge of some Starbucks drinks on the Chinese mainland. According to the Seattle-based coffee chain, Starbucks stores on the Chinese mainland will adjust their pricing of selected beverages by one or two yuan beginning June 16, 2016. this price adjustment does not involve food, whole bean coffee, merchandise, or Starbucks reward cards.

成本上升使得中国大陆内地的一些星巴克饮品价格疯涨。总部位于西雅图的咖啡连锁店称,自2016年6月16日以来,位于中国大陆的星巴克咖啡店将挑选部分饮品上调价格1到2元。这次调价不包括食品,全豆咖啡,商品或者星巴克奖励卡。

"We have always taken a long-term approach to pricing by carefully monitoring and evaluating our local market operating costs, including occupancy expenses, distribution, infrastructure,labor, innovations and other operating costs," according to the Starbucks statement.

根据星巴克的一份声明:“我们一直通过严密监控和评估本地市场运营成本进行长期定价,包括入住费用,分配,基础设施,劳动力,创新和其他运营成本。”

"Over the past few years, we have increasingly strengthened our investments in coffee, food,store design, employee development, customer experience and digital innovations, in order to enhance the experience and provide maximum value to our partners and customers throughout China."

“在过去的几年里,我们逐渐增强了在咖啡,食品,店面设计,员工发展,顾客体验和数字创新方面的投资,以便提升顾客体验,为我们的合作伙伴和全中国的客户提供最大化价值。”

This is the first rise since 2012. Ben Cavender, principal of China Market Research Group, said the price change had to happen after such a long time.

这是自2012年以来,星巴克首次上调售价。中国市场研究集团主席Ben Cavender说,这么长时间以来,价格变动必定发生。

"Despite the low inflation, there are increasing costs for most brands here in China, including rents and ingredients," he said.

他说:“尽管通货膨胀率低,中国的大部分分店成本都上升了,包括房租和原材料。”

Since its first entrance to the Chinese market in 1999, Starbucks has opened more than 2200 stores in 102 cities, making the country its largest market outside of the United States. He said Starbucks’ current price rise of 8 to 10 percent will not change buying behavior among Chinese customers as they don’t have many options in the coffee market, which is dominated by Starbucks. The main competitor, Costa Coffee, has even higher prices and lower priced brands have no scale.

自1999年第一次进入中国市场以来,星巴克已经在102个城市开设了2200多家分店,是美国以外最大的市场。他说,星巴克目前售价上调8%到10%不会改变中国消费者的购买习惯,因为他们咖啡市场上的选择不多,主要由星巴克主导。主要竞争对手咖世家咖啡售价更高,品牌价值低,受众面低。

"Customers might complain about the price change for a while, but the regular customers will not give it up and will keep coming back to Starbucks," said Cavender.

Cavender说:“顾客可能对价格调整抱怨一会儿,但是习惯性消费者不会放弃星巴克,会继续惠顾星巴克。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/11875.html

为您推荐