带宠物入住?宠物友好酒店的兴起

导读:现在越来越多的人喜欢带着宠物出门旅行,那么在入住酒店时,他们会选择宠物友好酒店,带着宠物入住,有些还能提供高级服务哦!You may think it is barking mad, but in Vienna a hotel arranges for dogs to go to the opera witho

导读:现在越来越多的人喜欢带着宠物出门旅行,那么在入住酒店时,他们会选择“宠物友好”酒店,带着宠物入住,有些还能提供高级服务哦!

带宠物入住?宠物友好酒店的兴起

You may think it is barking mad, but in Vienna a hotel arranges for dogs to go to the opera without their owners.

也许你会觉得这疯狂至极,但维也纳的一家酒店的确为狗狗安排去歌剧院,而且不带它们的主人。

The cultural nights out for canines are organised by the five-star Park Hyatt Vienna, which allows people to check in with their dogs or cats, and aims to be as pet-friendly as possible.

狗狗的文化之夜是由五星级酒店-维也纳柏悦酒店组织举办,他们允许客人带着自家的宠物猫狗入住,并且尽可能善待宠物。

If a guest wants a night out in the Austrian capital without his or her dog, but doesn’t want the pooch to get lonely on its own in the hotel room, staff can step in.

如果客人想要在奥地利首都度过一个没有宠物狗的夜晚,但又不想让自己的狗狗在酒店“独守空房”,可以请店员帮忙。

In addition to the more usual requests for dogs to be walked, the hotel can arrange for an employee to take the animal to the theatre.

除了常规遛狗的需求,酒店还可让店员带宠物去歌剧院。

"If the pet wants to go to the opera by himself we will arrange their ticket if the opera allows it," says the hotel’s general manager Monique Dekker.

“如果宠物想要独自去歌剧院,只要歌剧院允许,我们会帮它买好票。”酒店总经理Monique Dekker说。

"If he loves Madam Butterfly, then please go ahead."

“如果他喜欢《蝴蝶夫人》,请尽管去看。”

Meanwhile, other guests with a dog once asked the hotel to arrange some exclusive transport just for their pet.

与此同时,其他带狗狗的客人曾经要求酒店为他们的宠物安排过“专属交通”。

"We have had one dog that has been transferred by a limo because the guests were somewhere else, and they suddenly wanted their four-legged friend to come to where they were. For us the sky is the limit," says Ms Dekker.

“曾经有次我们用一辆豪华轿车专门送过一只狗,当时客人在别的地方,然后突然想要他们这个四条腿的朋友与他们会合。对我们来说,带宠物坐飞机是受限制的(其他没问题)。”Dekker女士说。

带宠物入住?宠物友好酒店的兴起

Very important Dogs

贵宾狗

While most pet-friendly hotels don’t go to quite the levels of the Park Hyatt Vienna, it is in fact indicative of the big growth in recent years in the number of hotels that allow people to check in with their dogs, cats or other animals.

尽管大部分允许带宠物入住的酒店没有达到维也纳柏悦酒店的程度,事实上近年来,允许客人带宠物狗、宠物猫或其他动物入住的酒店越来越多。

Bookings website Hotels.com says: "We have witnessed a huge increase in demand for pet-friendly hotels, and guests wanting to travel with their animals.

酒店预订网称:“我们发现越来越多的人需要允许带宠物入住的酒店,客人们想带着他们的宠物一起旅行。”

"Demand is growing year-on-year, with a large proportion of hotels across the globe now not only accommodating for pets, but also advertising this key feature."

“随着需求逐年增长,现在全球相当比例的酒店不仅仅允许宠物入住,还把这当成亮点进行宣传。”

Hotels.com says that a quarter of the 325,000 hotels it now lists around the world allow people to check in with their pets.

酒店网称,在它们网站清单上的全球325000家酒店中,四分之一允许客人携带宠物入住。

For most pet-friendly hotels, guests wishing to bring their pets with them have to pay an initial surcharge. For instance, the Park Hyatt Vienna’s "Very important Dog" programme costs euro 35 ($40; pound 27). Food and other services, such as dog walking or sitting, or a trip to the opera, are then charged on top.

对于大部分允许宠物入住的酒店而言,想要带宠物入住的客人必须支付额外费用。比如,维也纳柏悦酒店“贵宾狗”项目收费35欧元(40美元;27英镑)。食物和其他服务,如遛狗或照顾狗、带去歌剧院则需另外收费。

Woof Waffles’

“华夫狗饼干”

The Milestone Hotel in central London has its own "pet concierge".

英国伦敦市中心的里程碑酒店有着独一无二的“宠物管理员”。

Georgia Wood, who holds the role, says the hotel does all it can to "make sure the pets have just as great a stay here as the guests".

担任这项工作的Georgia Wood说,酒店竭尽所能“确保宠物和客人一样享受”。

She adds: "We send a pet preference form prior to someone’s arrival, and I’ll just ask for the breed of the dog, the size of the dog, if there are certain things the dog likes to eat.

她补充说:“我们会在客人入住前提前发送一份宠物喜好表,我会询问狗狗的品种、大小,它们最喜欢吃什么。”

"When we have this information, we can then, prior to your arrival, set up the room, set up the dog bed."

“拿到这些信息后,我们会在客人到来前安排房间和狗狗的床。”

In addition to offering dog-sitting and walking, the Milestone has an extensive menu for dogs and cats, which can be ordered as room service 24 hours a day.

除了提供遛狗和照顾狗的服务以外,里程碑酒店还为猫猫狗狗们提供一项额外的菜单,他们可以24小时呼叫客房服务。

Dishes include "Woof Waffles" (two grilled potato waffles with a large Cumberland sausage, pound5.50), and "Meaty Muncher" (chunks of steak in gravy, served with creamed mashed potatoes, pound 7.50).

菜品包括“华夫狗饼干”(两片烤土豆华夫饼加一大根坎伯兰香肠,5.5英镑)和“大肉饼”(浓汁牛排,加奶油土豆泥,7.5英镑)。

Doggy damages

宠物破坏

Ms Wood says that the hotel hosts three or four pets in an average week. Mostly these are cats and dogs, but occasionally a guest will bring other animals, such as parrots and rabbits.

Wood女士说酒店平均每周接待三到四位宠物入住,大部分是狗或者猫,但偶尔也会有客人带其他动物,比方说鹦鹉或兔子。

If a guest does arrive with a pet, they had better be sure that the animal is well behaved, because the Milestone - which is full of antique furniture - takes a 1,000 pound returnable deposit in case of any damages.

如果客人带宠物入住,他们最好确保宠物表现良好,因为里程碑酒店到处都是古董家具-为了防止古董损坏,他们会收取1000英镑可退还保证金。

Christine Fulton, head housekeeper at the Chesterfield Mayfair Hotel in central London, says hotels that allow pets are generally much more welcoming. "It makes the hotel feel like a home," she says.

伦敦市中心梅尔福切斯菲德酒店客房部主管Christine Fulton说,允许宠物入住的酒店总体来说更受欢迎。“这使得酒店更有家的感觉。”她说。

"Our team enjoy the novelty of having pets at the hotel, whether it is walking the dogs or babysitting animals while their owners enjoy time in London.

“我们的团队很享受酒店出现宠物的这种新奇感,不论是遛狗还是主人在伦敦玩耍时替他们照顾小动物。”

"Many of our staff are unable to keep a pet for various reasons, and this gives them a chance to have the companionship of an animal for a while."

“我们有很多员工因为种种原因无法养宠物,而这正好给了他们短时间内和小动物作伴的机会。”

带宠物入住?宠物友好酒店的兴起

Nadine Kayser, founder of dogs charity Wild at Heart Foundation, regularly travels throughout Europe with her husband and two rescue dogs Bally, a Romanian shepherd-mix, and Ivy, a Rottweiler-Labrador cross.

心脏基金会“野生动物”狗慈善基金创始人Nadine Kayser经常和丈夫一起环游欧洲,他们还会带着两只搜救犬-Bally是只罗马尼亚和牧羊犬的杂交犬,而Ivy是罗特韦尔犬和拉布拉多杂交犬。

"The most important question we always ask is: do they allow dogs?" she says.

“我们总会问的最重要的问题就是:他们允许宠物入住吗?”她说。

"Some allow them in certain parts of the hotel, which is fine for us, as long as they can sleep in the same room."

“有些酒店允许宠物待在酒店特定的区域,这对我们来说可以接受,只要它们能和我们睡一个房间。”

My baby’

“我的孩子”

Back in Vienna, Simone Dulies, the general manager of the pet-friendly Hotel Bristol, takes her dog Brix, to work with her every day.

回到维也纳,允许宠物入住的布里斯托酒店总经理Simone Dulies每天带着她的狗狗Brix一起上班。

She says it isn’t enough for hotels to tolerate pets, they have to make them feel genuinely welcome.

她说,酒店仅仅做到容忍宠物是不够的,他们必须让他们感受到真诚的欢迎。

"[The welcome for pets] needs to be honest, otherwise you see it as just a bit of marketing," she says.

“[欢迎宠物入住]必须要真诚,否则它仅仅是市场宣传的噱头。”她说。

"My dog is like my baby, so if a hotel is nice to my dog, the same as it should be to a mum with her kids, then that’s some major brownie points from me."

“我的狗狗就像我的孩子,所以如果酒店对我的狗狗好,就像对待带着孩子的妈妈那样,这对我来说是绝对的加分项。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12015.html

为您推荐