江苏查获5吨毒狗肉,22人获刑

导读:近日,江苏省查获了一批有毒狗肉,重量达到了5吨,涉案22名人员全部获刑,最高达8年。A total of 22 people have been sentenced to up to eight years in prison for making and selling more than 5,000 kilograms of tainted dog

导读:近日,江苏省查获了一批有毒狗肉,重量达到了5吨,涉案22名人员全部获刑,最高达8年。

江苏查获5吨毒狗肉,22人获刑

A total of 22 people have been sentenced to up to eight years in prison for making and selling more than 5,000 kilograms of tainted dog meat, the People’s Procuratorate of Rugao in East China’s Jiangsu Province announced Tuesday.

江苏省如皋人民检察院在周二的时候公布,对22人处以最高8年的有期徒刑。这22人涉嫌制造和销售毒死的狗肉,涉案毒狗肉重量达到了5吨。

Since November 2015, Rugao prosecutors have investigated 14 cases regarding poisoned food, which involved over 5,000 kilograms of poisoned dog meat, 11,000 poisoned birds and 500 kilograms of hazardous chemicals.

自从2015年11月以来,如皋检察机关调查了14起有毒食品案件,涉案食品包括5000多公斤有毒狗肉、11000多只有毒鸟类、和500公斤危险化学品。

Rugao police nabbed Lao Gan (pseudonym) in November 2015 for purchasing 7,000 kilograms of poisoned dog meat before tracking down another five people who bought half of the meat and sold it to restaurants in the outskirts of cities in Anhui, Shandong and Jiangsu provinces. Local police also caught eight men for killing and selling over 11,000 poisoned birds, most of which were sold to restaurants in Shanghai, Zhejiang and Guangdong provinces.

如皋警方在2015年11月份逮捕了老干(化名),他购买了7000公斤的毒狗肉。随后警方还一直在追查另外5人,他们购买了一半的有毒狗肉,还将这些狗肉卖到了安徽、山东和江苏等省份的郊区饭馆里。当地警方还逮捕了8名男子,这几人涉嫌捕杀、贩卖11000只中毒鸟类,大多数都被卖给了上海、浙江和广东的饭店。

Any tainted meat should be kept away from people’s tables to ensure food safety, but there are some loopholes in the supervision of the origins of the food served in some restaurants, Fan Zhihong, a professor at the School of Food Science and Nutritional Engineering at China Agricultural University, told the Global Times.

中国农业大学食品科学与营养工程学院教授范志红(音)告诉《环球时报》说,为确保食品安全,任何被毒死动物的肉都应当远离人们的餐桌,但是在对饭店食材来源的监管上面存在着一些漏洞。

The People’s Procuratorate of Rugao also said on its official website that it is difficult for authorities to identify tainted meat cases because food safety supervision bureaus usually only perform small spot checks on restaurants and few consumers are willing to file reports.

如皋人民检察院也在其官方网站上发表了声明,说政府部门很难查明有毒肉类案件,因为食品安全监管局通常只对饭店进行小范围的抽查,而且也没有多少消费者愿意提交报告。

Fan said that unlike pork, beef and mutton, which typically come from large-scale farming, most dog meat comes from unknown sources, and ill-intentioned people may inject chemicals into the meat to preserve it during transportation.

范志红表示,和猪肉、牛肉和羊肉这些一般来自于大规模农场养殖的肉类不同,大多数狗肉的来源都不清不楚,而黑心的人可能在运输过程中给狗肉添加化学制品来防腐。

According to Sichuan-based Boai Animal Protection Center, China’s lack of strict quarantine and inspection of the dog meat production chain contributes to many consumers’ refusal to eat dog meat.

据四川省“博爱动物保护中心”透露,中国对狗肉生产链没有严格的检验检疫程序,从而导致许多消费者拒绝食用狗肉。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12111.html

为您推荐