导读:地铁、公交频发女性被性侵事件,近日南方日报记者诱奸女实习生事件,这些事件的发生促使中国女性发出自己的声音表达自己的抗议。
In recent weeks, there has been an upsurge in campaigning comments on popular microblog Sina Weibo, where users are encouraging victims of sexual assault, domestic violence and rape to make their voices heard.
在最近几个星期,在一直备受欢迎的新浪微博上出现了一股热烈的评论,(评论中)用户鼓励性侵犯、家庭暴力和强奸的受害者发出自己的声音。
Rape can be taboo in China and victims are often afraid to come forward. Domestic violence can also be stigmatised, and China only passed its first domestic violence law in December 2015.
强奸在中国有时候是禁忌,受害者往往不敢申诉。家庭暴力也有可能被污名化,而中国才刚刚在2015年12月通过了首部家庭暴力法。
One of the biggest stories dominating social media in recent days has been the alleged rape of a female intern at a Chinese media company.
这几天在社交媒体上受到讨论的最大的一件事,是一家中国媒体公司的女实习生涉嫌被强奸。
Police in southern Guangzhou say they have arrested a reporter working for the Southern Daily newspaper.
在中国南方的广州市,警方说,他们逮捕了在《南方日报》工作的该名记者。
Two other interns have said they were sexually harassed by the individual.
其他两名实习生也说他们曾遭此人性骚扰。
The #onlineFeverThatJournalistRapedFemaleIntern hashtag has been trending for the past two days and social media users have been particularly interested in an exclusive interview conducted with the alleged victim by the Women Awakening rights group.
微博话题#对记者强奸女实习生的网上声讨#在过去的两天火了起来,社交媒体用户对妇女觉醒人权组织举办的独家专访特别感兴趣,此专访针对所谓的受害者进行。
Weibo users have also been following an incident of alleged domestic violence in northern China.
微博用户同样关注中国北部的一件家庭暴力事件。
The hashtag #BeatenBecauseBoyfriendSuspectedCheating has been trending after images circulated of Beijing-based user "YuzuSama" with black eyes and bruises.
在北京用户“YuzuSama”分享了自己被打的黑眼圈和伤痕后,“出轨被发现遭男友毒打”的话题也火了起来。
After the images gained traction online, YuzuSama said she had been encouraged to go to hospital and to contact the police.
在这些照片获得线上关注后,YuzuSama说,她被鼓励去医院,并与警方联系。
Weibo users told her "not to be afraid" after she posted from the police station that her boyfriend had been arrested.
在她从派出所发布她的男友被捕的照片后,微博用户叫她“别害怕”。
Thousands of female users have also been making their voices heard against other, more routine, offences.
上千名女性用户也对其受到的其他更加常见的侵犯发出自己的声音。
In the past month, Weibo campaigns including #ShanghaiMetroWolf,#NowAWretchedManonChengduMetro and#TwoWomenMolestedonMetroLine13 have been trending, after a number of women decided to "out" men who had touched them inappropriately on crowded subways.
上月,一些女性决定“供出”在拥挤的地铁上非正当碰过她们的男子后,微博活动如“上海地铁色狼”,“成都地铁猥琐男”和“两个女性在地铁13号线被调戏”等成为热门话题。
In April, Zhengzhou in eastern China introduced its first women-only bus in an attempt to reduce the number of sexual assaults.
在四月份,中国东部城市郑州推行了第一辆女性专用公交车,旨在减少性侵犯案例。
First Lady Peng Liyuan is a special envoy for the Advancement of Girls’ and Women’s Education at Unesco, and has spoken at the United Nations about women finding empowerment through education.
第一夫人彭丽媛作作为联合国教科文组织女童进步和妇女教育特使,在联合国上对通过教育赋权女性发表过讲话。
Yet there are still challenges within the education system about how sex education should be taught, with social media users saying that attitudes towards sex are outdated.
然而教育系统仍然面临着如何进行性教育的挑战,社交媒体用户称目前的性观念已经过时。
Weibo users reacted angrily in late June to a sex education textbook which described girls who have premarital sex as "cheap".
微博用户对六月底一本性教育教科书称女孩出现婚前性行为是“低贱”。