导读:在国际法院对其领海主张给出威胁的裁决前,中国将要在有争议的南中国海举行军事演习。
China will hold military drills in the disputed South China Sea, ahead of a ruling by an international court on a challenge to its maritime claims.
在国际法院对其领海主张给出威胁的裁决前,中国将要在有争议的南中国海举行军事演习。
They will be held in waters around the Paracel Islands, said a statement by the maritime safety administration.
他们将在西沙群岛附近的水域举行,海事局的一项声明说。
China regularly holds such exercises even though Vietnam, the Philippines, Malaysia, Brunei and Taiwan have overlapping claims in the seas.
尽管这片海域有越南、菲律宾、马来西亚、文莱和台湾各方的主权主张,中国仍不断举行这类演习。
But tensions are running high ahead of the ruling expected next week.
但因为下周就要公布裁决结果,局势变得更为紧张。
The Permanent Court of Arbitration, based in The Hague, Netherlands, has said it will issue a decision on 12 July on a challenge made by the Philippines to China’s claims in the strategic and resource-rich region.
对于中国在战略和资源丰富的海域做出的主权主张,菲律宾提出了质疑,而总部设在荷兰海牙的常设仲裁法院,表示将于7月12日公布裁决。
However, China has consistently boycotted the proceedings, insisting that the panel has no authority to rule in the case.
但是,中方坚决抵制该诉讼,坚持认为审查小组没有权利裁决该问题。
The drills will be held from 5-11 July, with ships prohibited from entering the waters in that time, the Chinese statement said.
演习将于7月5-11号举行,届时将禁止船只进入该区域,中方发表声明说。
What is the South China Sea dispute?
南海争端是什么?
Rival countries have wrangled over territory in the South China Sea for centuries, but tension has steadily increased in recent years.
各国对于南中国海的领权争议已持续数个世纪,但近几年局势逐步紧张。
Its islets and waters are claimed in part or in whole by Taiwan, China, Vietnam, the Philippines, Malaysia and Brunei.
台湾、中国、越南、菲律宾、马来西亚和文莱,都宣称自己部分地或全部地拥有这片岛屿和水域。
China has backed its expansive claims with island-building and naval patrols, while the US says it opposes restrictions on freedom of navigation and unlawful sovereignty claims by all sides.
中国通过岛屿建设和海军巡逻来支持自己的领海主张,而美国说它反对限制航海自由,反对任何一方违法的主权主张。
The frictions have sparked concern that the area is becoming a flashpoint with possible global consequences.
摩擦引发各方关注:该区域是否正变成政治动乱地,是否带来全球性后果。