新西兰小镇:有房有产有工作,就差一个你

导读:新西兰南岛的一处小镇最近火了,人们只需花上100万人民币即可移居至此。有没有卖房子凑钱移居的想法?The southern New Zealand town of Kaitangata appears the prime example of the pastoral landscapes the island is known for

导读:新西兰南岛的一处小镇最近火了,人们只需花上100万人民币即可移居至此。有没有卖房子凑钱移居的想法?

新西兰小镇:有房有产有工作,就差一个你

The southern New Zealand town of Kaitangata appears the prime example of the pastoral landscapes the island is known for; it’s lush, hilly, green, and peaceful. only about 800 people live there, and it’s a mere eight minutes from the coastline.

新西兰南岛素以田园风光驰名于世。凯坦加塔小镇更是个中典范,树木郁郁葱葱,群山连绵起伏,气氛安宁祥和。小镇距海滩仅有8分钟的路程,只有区区800名居民。

For those who prefer the rural, slow lifestyle and community feel in their living environment, it’s basically perfect.

乡村的悠闲生活方式,充满社区感的生活环境,对这些元素情有独钟的人来说,这座小镇乍听上去再完美不过了。

And here’s the best part: New Zealand desperately wants you to move there. Seriously.

莫急,下面才是最精彩的部分:这里的人等待新居民搬来的心情可以说是望穿秋水啊!

The small town is a heavily involved in necessary industries relating to dairy processing and freezing works, which more than fill the area’s economic needs. In this very unique case, that presents a real problem: there are around 1,000 vacant jobs and too much affordable housing for the residents to fill.

小镇从事与乳制品加工冷藏相关的产业,足以支撑起镇上经济。然而目前的小镇却面临着一道难题:镇上有近1000个空闲的工作岗位,房子也已经多得住不完了。

"We have got youth unemployment down to two," Mayor Bryan Cadogan says. "Not 2 percent —just two unemployed young people."

“我们镇上的失业人数降到了2”镇长布莱恩·卡多根说“不是2%,而是只有两名年轻人失业。”

So in response to this peculiar crisis, Cadogan and the town’s bank, lawyers, and community services are launching a recruitment campaign to try and lure candidates to the area with housing and land packages costing only 230,000NZdollars, or almost 165,000 dollars U.S. — a far cry from the $1 million homes in the Bay Area.

为了应对此次危机,卡多根和镇上的银行,律师和社区服务部门联合发起了一项招募活动,寄望以此吸引到愿意搬进小镇的人。希望搬入小镇的人仅需购买价值23万新西兰元的“房地套餐”,换算成美元仅需16.5万美元--而湾区的房价已经达到100万美元。

According to the local residents, "Kai," as citizens call it, is warm and community-oriented.

当地居民称自己的小镇为“凯”,是一处温暖而又充满社区气息的地方。

"This is an old-fashioned community, we don’t lock our houses, we let kids run free," a local dairy farmer and third-generation native named Evan Dick told The Guardian. "We have jobs, we have houses, but we don’t have people. We want to make this town vibrant again, we are waiting with open arms."

“这座小镇是一个老式社区,我们的房门不上锁,孩子们自由奔跑,”当地第三代居民奶农伊万·迪克告诉《卫报》“我们这有的是工作,有的是房子,就是没有人。我们希望让小镇重新热闹起来,我们张开双臂欢迎大家到来。”

If that’s the sort of thing that sounds like a siren’s song when staring down the soaring Bay Area housing costs, you might want to get in touch with the mayor and the Clutha District Council soon —Cadogan and Dick have already received thousands of inquiries.

如果看看湾区高得吓人的房价,哪怕如此诱惑令人心存疑虑,你的心中也产生了联系镇长和当地的地区议会的想法--卡多根和迪克已经收到了上千条问询的信息。

"It’s gone nuts," Dick tells the New Zealand Herald. "A mother and her two children just flew in. I took them to their section and the look on her face was magical. ’Is this all ours?’ I can already see positivity and vibrancy flowing through the town."

“这变得有些疯狂了,”迪克告诉《新西兰先驱报》“一位母亲带着两个孩子来进行实地考察。看到将划给他们的房屋和土地时,母子三人脸上带着不可思议的神情问我:‘这些都将属于我们吗?’我能感到人们为小镇带入的积极和活力。 ”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12206.html

为您推荐