导读:日本人愿意为高品质种类的水果支付高价,有时会把这些作为礼物送给级别高的领导。
A bunch of grapes has sold for a record-breaking 11,000dollars (8,500 pounds) in Japan, where fruit often commands high prices and social prestige.
一串葡萄在日本卖出了破纪录的1.1万美元(8500英镑),那里的水果往往价格高昂,具有社会名望。
A supermarket owner from western Japan walked away with 30 grapes, each worth about 360 dollars.
来自日本西部的超市老板带走了这30颗葡萄,每颗价值360美元。
They were the first Ruby Romans - a super sweet grape variety grown in Ishikawa prefecture - of the season.
这是当季第一串红宝石罗马葡萄——一种生长在石川州的超甜葡萄种类。
"We will display them at our store before giving our customers a sample taste," Takamaru Konishi said.
“在请顾客品尝之前我们要把它展示在我们的店里,”Takamaru Konishi说。
The Japanese are often willing to pay top-dollar for premium samples of fruit, sometimes with the intention of giving them as gifts to people perceived to be of higher status - for example, their boss at work.
日本人愿意为高品质种类的水果支付高价,有时会把这些作为礼物送给级别高的领导——例如,他们工作时的老板。
A single apple can cost up to 3 dollars. And melons are sometimes sold for the equivalent price of a vintage wine.
一个苹果可以要价3美元。而西瓜的售价有时能与陈年的葡萄酒一样。
Last year a pair of melons sold under the hammer for more than 12,000 dollars.
去年有两个西瓜的拍卖价格达到了1.2万美元。
"I am so happy and I am honoured," Mr Konishi said.
“我很开心,也很荣幸,”Konishi说道。
"These are truly Ruby Roman gems."
“这些都是真正的红宝石罗马精品。”