导读:在上海举行的G20会议上,中国商务部部长高虎城做出警示,称尽管已经克服了2008年金融危机的影响,但是全球经济的前景依然严峻,呼吁G20应当在全球经济发展问题上担任领导角色。
China’s commerce minister says the outlook for the global economy remains grim despite it having overcome the impact of the 2008 financial crisis.
据中国商务部部长表示,尽管克服了2008年金融危机的影响,但是全球经济的前景依然严峻。
Gao Hucheng said at a G20 meeting in Shanghai that major economies must lead the way in tackling problems, including slowing trade and sluggish growth.
在G20上海一场会议上,商务部部长高虎城表示说,主要经济体必须领导解决包括贸易放缓和增长乏力等问题。
To boost trade the G20 ministers, from the world’s major economies, agreed to cut trade costs, increase policy co-ordination and enhance financing.
为促进贸易,来自全球主要经济体的G20部长们达成一致意见,削减贸易成本、增加政策协调、加强融资。
They also approved a trade growth plan.
他们还批准了一个贸易增长计划。
"We agree that we need to do more to achieve our common objectives for global growth, stability and prosperity," the G20 ministers said in a statement.
商务部部长高虎城在一份声明中说道:“我们达成了一致意见,为实现在全球经济增长、稳定和繁荣上的这些共同目标,我们需要付出更多的努力。”
Mr Gao said the international community now expected the G20 to show initiative and leadership in solving economic growth problems.
高虎城表示说,国际社会现在希望G20能够在解决经济增长问题上表现出主动性和领导能力。
China’s will host the main G20 summit later this year.
再过不久,中国就将举行G20峰会。
’Deep effects’
“深远影响”。
"In the past few years through our shared hard work, the global economy emerged from its previous low and is developing in a good direction,’’ Mr Gao had said at the meeting held over the weekend.
高虎城在周末这场会议上说道:“在过去的几年里,通过我们的共同努力,全球经济从曾经的地点再次繁盛起来,而且现在正朝着一个良好的方向发展。”
He added however that "the deep effects of the global financial crisis can still be felt".
高虎城补充说道,尽管如此,但是“仍然能够感受到全球金融危机的深远影响”。
"The revival and growth of the global economy is still lacking in strength," Mr Gao said. "Low levels of global trade and investment have not recovered to their pre-financial crisis levels."
高虎城说道:“全球经济的复苏和增长仍然乏力,全球贸易和投资的水平较低,并没有恢复到金融危机之前的水平。”
Mr Gao did not mention Brexit in his opening remarks at the meeting, but the vote by the UK to leave the EU has added to the global financial uncertainty.
在为这场会议的开幕致辞的时候,高虎城部长并没有提到英国退欧一事,但是英国公投退欧的决定的的确确增加了全球金融的不确定性。
In June the World Bank cut its forecast for the global economy in 2016 from 2.9% to 2.4%.
6月份,世界银行将其对2016年全球经济的预测从2.9%削减到了2.4%。
And in April the International Monetary Fund had cut its forecast to 3.2% from 3.4%.
而在4月份,国际货币基金组织也将其预测从3.4%下调到了3.2%。