导读:呷哺呷哺旗下在六月末推出了一个名为湊湊的新品牌火锅店,在原有基础上采用“火锅+茶憩”的创新模式,高端大气上档次,博得众多顾客青睐。
Business at Xiabu Xiabu’s recently opened sibling CouCou seemed brisk even before it officially began operations on the last day of June.
呷哺呷哺旗下在六月末推出了一个名为湊湊的新品牌火锅店,据说该火锅相比呷哺呷哺更高端,引进的锅底也更加麻辣。
The new restaurant, the first of its kind under the giant restaurant chain, offers hotpot and tea-culture elements. The average cost per person is 120-150 yuan.
湊湊火锅店作为火锅产业的创新模式,第一家店在北京正式开业,以“火锅+茶憩”的形式向顾客提供服务。店内人均消费在120至150元左右。
The dimly lit setting, wooden partitions and flowing evaporating steam make for a cooling environment and create a strong sense of privacy. The soothing ambience seemed to magically dissipate the heat from the boiling pots.
店内幽暗的灯光,木质的板壁以及袅袅的火锅烟气营造了一种十分安静的氛围,让人感到十分自在。这种舒缓的气氛仿佛有一种魔力,于无形中驱逐了沸腾火锅带来的热量。
Soup offerings include Taiwan-style spicy, lamb spine, beef shank with tomatoes, Sichuan-style numbing spice and mushroom. We opt for beef shank with tomatoes and Taiwan-style spicy bases, and we’re surprised at how much treasure is hidden under the bubbling surface.
该店提供了各种口味的锅底,包括台式麻辣锅、羊蝎子锅、番茄牛膝锅以及川式珍鲜菌菇锅。我们选择了番茄牛膝锅以及台式麻辣锅,真正尝试起来我们才发现,锅底里面还隐藏着众多美味又营养价值高的配料。
Don’t be fooled by the dark red color of the Taiwan-style soup: It won’t paralyze your tongue and make you jump up and down the way Sichuan and Chongqing hotpot can do. Instead, the soup offers a slight tingle.
不要被台式火锅底料的暗红色油汤所吓倒,这种汤不会像四川和重庆的火锅那样,让你又辣又麻到上蹿下跳。事实上,这种汤底非常温和,程度只是微辣。
Big chunks of translucent beef tendons are immersed in the tomato-red soup and emerge soft but resilient. We stew thick slices of tofu and duck-blood bean curd in the darker, spicier broth in the other half of the soup pot.
大块的牛腱浸泡在番茄汤中,晶莹剔透,吃起来肉质松软但却弹性十足。我们将厚厚的豆腐块以及鸭血豆腐放入了另一半的辣油锅底中。
I try handmade Da Hong Pao (a rock tea from Fujian’s Wuyi Mountain) with no syrup and no ice, and a special Taiwan drink integrating white gourd and black tea. Both were very refreshing and complemented the meaty and slightly oily hotpot foods.
我还尝试了不加糖和冰的自制大红袍(产自福建武夷山的一种名茶)和混有冬瓜和红茶的一种台湾饮料。两种饮品味道清新爽口,恰好祛除了吃火锅的油腻感。
The noodle-like spinal cord of deep-ocean cod is an eye-opener, served in a bowl on a bigger plate filled with flowing white smoke. It melts in the mouth and carries no unpleasant fish odor. Our server says it’s full of collagen and thus a dream food for girls who long for fair skin.
该店推出的面条状的深海海鲜菜品鱼骨髓更是让人大开眼界,这道菜被盛放在碗锅中,用盘子呈上,打开盖子之后白烟袅袅。品尝时入口即化,肉质鲜美,丝毫没有任何鱼腥味。服务员表示这道菜富含胶原蛋白,非常适合女孩子食用,有利于保持肌肤白皙嫩滑。
One 50g portion of spinal cord requires 150 kilograms of deep-ocean cod, which is in limited supply and thus not always available.
这道50克的骨髓大餐每道需要300斤的深海鳕鱼才能加工出一份,每天限量供应。
The scampi from New Zealand steals some limelight from the hotpot feast, because I don’t put it in the pot but eat it raw - it is delightfully sweet with an edge of salty seawater.
来自新西兰的龙虾在这场火锅盛宴中也是必不可少的一道名菜。当时我并没有将其放入锅内,而是就地生吃,味道也十分鲜美,伴着一丝咸咸的海水味道。
The servers point out that the beef rib-eye slice is bigger than an iPhone 6 Plus. Its thickness is perfect for cooking in the broth, and it’s tender and delicious when we fish it out.
服务员告诉我们这道嫩肥牛片每一片比手机iPhone 6 Plus还要大,切片的厚度刚好适合下在汤锅中,品尝起来肉质鲜嫩,美味可口。
The seafood "lollipops" made of ground fish and shrimp mixed with fennel and carrots were springy, with very little starch added.
此外,该店还推出了一种海鲜棒棒糖,这种糖以鱼虾作为原料,混有茴香和胡萝卜制成,再裹上少量的淀粉,尝起来非常有嚼劲儿。
Just like the owner promised, I don’t leave with a nasty hotpot smell, which might be proof of the soup’s natural herbal ingredients or the restaurant’s very good ventilation system. Either way, it’s a nice dining experience and a bold break from its Xiabu Xiabu siblings.
正如该店老板所说,吃完火锅之后不会留下难闻的火锅味,这要归功于这家店纯天然的草本汤料以及良好的通风设施。在湊湊吃火锅是非常愉快的一次用餐体验,其在原来呷哺呷哺火锅基础上做出的大胆创新非常成功。