英国脱欧,苏格兰要求独立,这是要闹甚?

导读:脱欧公投引发了民众的激烈辩论。而英国脱欧的代价可能是英国本身的破裂。英国该何去何从?Pamela Jenkins saw a world of opportunity for her children growing up inside the European Union. Now she is devastated by Brit

导读:脱欧公投引发了民众的激烈辩论。而英国脱欧的代价可能是英国本身的破裂。英国该何去何从?

英国脱欧,苏格兰要求独立,这是要闹甚?

Pamela Jenkins saw a world of opportunity for her children growing up inside the European Union. Now she is devastated by Britain’s vote to leave the bloc.

帕米拉·詹金斯曾经见证了一个可以让她的孩子成长于欧盟的机会世界。而现在,对于英国公投脱离欧盟集团,她觉得十分震惊。

“I’m so mortified that the country that I live in has opted out for such, in my opinion, horrific reasons, sheer xenophobia and racism in my opinion. I don’t see our United Kingdom now as so wonderful as I did before.”

“我感到很羞耻,在我看来,对于我生活的这个国家因为如此恐怖的原因而脱欧,我觉得完全是排外和种族主义。我觉得现在的英国没有我之前所看到的那么美好。”

Two years ago, Jenkins voted no in the Scottish Independence Referendum. She has Changed her mind.

两年前,詹金斯在苏格兰独立公投上投了反对票。而今,她改变了看法。

“I would like them to grow up within the EU, absolutely. And if voting for an independent Scotland means that that’s more likely to happen, then that’s what I would do.”

“我绝对更愿意孩子们成长在欧盟之中。而且如果公投苏格兰独立意味着这一目标更可能实现,那么我就会去成全。”

She is not alone. Polls taken after the Brexit vote show around 60 percent of Scots now support independence, compared to 45 percent in the 2014 referendum.

她并不是唯一这么想的人。在英国脱欧公投之后的民调显示,约有60%的苏格兰人现在支持独立,而相比,2014年公投中仅有45%。

Many Scots felt that the government in London is forcing them to accept a deeply unpopular decision and that is stirring a root cause for Scottish Independence.

许多苏格兰人认为伦敦方面强迫他们接受这一极不受欢迎的选择,而且这激发了苏格兰独立的根本原因。

Edinburgh University student, Ben Nisbet has also switched sides since the 2014 referendum.

爱丁堡大学的学生本·尼斯贝特自2014年的公投后,如今也变换阵营。

“I would really, really be inclined to vote ‘Yes’ to an independent Scotland, and that’s something that I’m really surprised about.”

“我真的会更倾向于赞成苏格兰独立,而且这是我特别惊讶的事情。”

Nisbet says his generation has benefited greatly from EU membership.

尼斯贝特说他这一代从欧盟会员国身份中受益良多。

“I’ve been able to travel a lot of in Europe, very cheaply and very easily without costs for visas or ever. As well as I’ve seen a great deal of cultures within Scotland as well. It does mean a lot to me, you know, in terms of funding as well. I’ve got a younger brother who has Down Syndrome. And the EU has been really active in, sort of, engaging with people with additional needs.”

“我可以很便宜又很轻易的畅游欧洲各地,永远不会有签证的费用。而且,同时,我在苏格兰境内见识了更多的文化。你知道吗,在资金援助上也确实对我意义深刻。我有一个患有唐氏综合症的弟弟,欧盟一直活跃于帮助那些有特定需要的人。”

The wider picture is more complex. “Scotland the Brave” blasts out across the center of Edinburgh.

而更广范围来看,情况更复杂。苏格兰民歌《苏格兰勇士》在爱丁堡的市中心高声奏响。

“The Spinning Blowfish” are a Scottish-Italian trio: European integration personified, but bagpiper David Spiers voted to leave the European Union, because he considers it undemocratic.

“旋转的河豚”是一个由苏格兰人和意大利人组成的三重唱,欧盟一体化的体现。但是风笛手大卫·斯派尔斯投票支持离开欧盟,因为他认为欧盟不民主。

“I also voted in favor of Scotland becoming independent in 2014. But I accept that we lost that vote, and it was very, very recent. And I don’t think we should have another referendum just to try to undo the decision that’s been made.”

“我2014年也投票支持苏格兰独立,但是我接受我们输了公投,而且是最近。我认为我们不应该开展另一项公投来取消已经做出的决定。”

The EU vote has ignited a fiery debate over identity and democracy. The price of ‘Brexit’ could well be the breakup of Britain itself.

脱欧公投引发了对于身份和民主的激烈辩论。而英国脱欧的代价可能是英国本身的破裂。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12299.html

为您推荐