导读:英国首相卡梅伦昨日正式卸任,向女王递交了辞呈,携家带口离开了唐宁街10号。
David Cameron insisted he was leaving Britain ’stronger’ tonight as he said an emotional goodbye to Downing Street flanked by wife Samantha and their children.
今晚在妻子萨曼莎和孩子们的陪伴下,卡梅伦向唐宁街作了一场感人肺腑的告别,他还坚持认为自己使得英国“更加强大”了。
In a parting speech before heading to Buckingham Palace to tender his resignation, the Prime Minister admitted he had not got everything right.
在前往白金汉宫递交辞呈前,卡梅伦作了一场临别讲话,他承认自己没有将所有事情都办好。
’It’s not been easy going and of course we have not got every decision right. But I do believe that today our country is much stronger,’ he said.
卡梅伦说道:“首相并不好当,而且当然,我们并没有做好每一个决定。但是我坚信,今天的英国要比以前更加强大了。”
Mr Cameron thanked his family for keeping him ’vaguely sane’ during his six years in office, and described Samantha as the ’love of my life’.
卡梅伦感谢他的家人在其任职期间的六年里让他保持“模糊的清醒”,称其妻子萨曼莎为“一生挚爱”。
An official communication issued by Buckingham Palace just before 5.25pm said: ’The Right Honourable David Cameron MP had an Audience of The Queen this evening and tendered his resignation as Prime Minister and First Lord of the Treasury, which Her Majesty was graciously pleased to accept.’
在下午5点25分前不久,白金汉宫方面就发布了一份官方通信,说道:“尊敬的卡梅伦首相阁下于今晚拜访了女王大人,递交辞呈辞去了首相和第一财政大臣的职务,女王也欣然同意了这一请求。”
Mr Cameron said it had been the ’greatest honour of my life to serve our country as prime minister’, and he believed successor Therea May would provide ’strong and stable’ leadership.
卡梅伦表示说“担任首相侍奉祖国是我毕生最大的荣耀”,他相信继任者特雷莎会是一个“强大而坚定”的领导人。
Mrs Cameron, 12-year-old Nancy, Elwen, nine, and five-year-old Florence - who has lived at the famous address for her whole life - were there to watch his final public statement in the role.
妻子萨曼莎、12岁大的南希、9岁大的埃尔文和5岁大的佛罗伦萨(他出生在唐宁街10号)也在现场,他们见证了卡梅伦作为英国首相的最后一场公共讲话。
Florence appeared to wipe away tears as she watched her father make his valedictory comments, while long-standing aides to the PM were also visibly upset.
看着作告别讲话的父亲,小女儿佛罗伦萨擦去了眼角的泪水,首相的其他家人看起来也很沮丧。
As the constitutional handover swings into effect, Mr Cameron will now go to see the Queen and formally tell her he is quitting.
随着宪法的移交生效,卡梅伦现在将启程拜访女王,并正式告知她自己辞职了。
After his audience with the monarch is over, Mrs May will take her turn - entering as Home Secretary and emerge as the new PM.
在卡梅伦和女王的会面结束后,就轮到特蕾莎登场了--这位内政大臣将升任成为英国新首相。
Mr Cameron said: ‘When I first stood here in Downing Street on that evening in May 2010, I said we would confront our problems as a country and lead people through difficult decisions so that together we could reach better times.
卡梅伦说道:“2010年5月份的那个晚上,当我第一次站在唐宁街,我说我们将会作为一个国家来面对我们的问题,领导人民作出困难的决定,从而能够一起进入一个更好的时代。”
‘It’s not been an easy journey and of course we have not got every decision right but I do believe today our country is much stronger.
“六年的首相生涯并不容易,而且当然,我们并没有做好每一个决定,但是我相信,今天的英国要比以前更加强大了。”
‘Above all it was about turning around the economy and with the deficit cut by two thirds, 2.5 million more people in work, and one million more businesses, there can be no doubt that our economy is immeasurably stronger.
“首先,我们扭转了经济颓势,而且削减了三分之二的赤字。我们让250多万人找到了工作,新增了100多万家企业,毫无疑问现在英国的经济无限制地变强了。”
‘Politicians like to talk about policies but at the end it is about people’s lives. I think of the people doing jobs who were previously unemployed. I think of the businesses that were just ideas in someone’s head and that today are making a go of it and providing people with livelihoods.’
“政治家喜欢谈论政治,但是最终还是要归结到人民的生活上来。我为那些以前失业的人们考虑,让他们找到了工作。我为那些只在大脑中存在创业想法的人考虑,使得他们能够实现自己的梦想,而且为人们提供生计。”
Paying tribute to his family, the outgoing PM said: ‘I want to thank my children – Nancy, Elwen and Florence, for whom Downing Street has been a lovely home over this last six years. They sometimes kick the red boxes full of work. Florence – you once climbed into one before a foreign trip and said: “Take me with you.”
卡梅伦还赞扬了他的家人,他说道:“我想感谢我的孩子们--南希、埃尔文和佛罗伦萨,正是因为他们的存在,在这过去的六年里唐宁街才是一个可爱的家。他们有时候才不会管我是否工作堆积如山。佛罗伦萨--你曾经在一场外事访问前来到我身边,对我说:‘带我一起玩’。”
‘Well, no more boxes.
“现在好了,再也不用工作了。”