导读:中国文化历史悠久,在新的时代,有些历史传统正在渐渐被淡化。近期,故宫联合腾讯希望通过手机游戏来让当代人掀起学习传统历史的热潮,重温传统故事。
The Forbidden City will cooperate with China’s Internet giant Tencent to develop its intellectual property value, according to a report by Caixin.com.
据财新网报道,故宫将和中国互联网巨头腾讯合作开发文化属性价值。
The Forbidden City and Tencent signed a three-year strategic cooperation agreement on the evening of July 6 to carry out a campaign involving social media platforms and entertainment, including virtual and augmented reality, according to the report.
报道称,故宫和腾讯于7月6日晚签订了长达三年的战略合作协议,协议内容包括通过社交媒体平台和虚拟现实、增强现实在内的娱乐活动大力开展文化活动。
Pony Ma, founder and CEO of Tencent, said at a press conference that his company hopes to energize and revitalize traditional culture through new media.
腾讯创始人兼CEO马化腾在记者招待会上指出腾讯希望通过新媒体鼓励和复兴传统文化。
According to the agreement, Tencent will launch a new version of its most popular video mobile game, with the new version themed around Beijing’s Forbidden City. The game, a Chinese hit similar to Candy Crush, will be released later this month, and Tencent said it will also encourage its game developers to brainstorm ideas for more games based on the same theme. Another promotion will invite social media users to submit designs for Internet meme "stickers" inspired by the attraction.
根据协议,腾讯将开发一款以北京故宫为主题的热门手机视频游戏。这款游戏将于下月正式发行,它相似于中国的一款火爆游戏糖果消消乐。腾讯称他们将鼓励游戏开发人员进行头脑风暴,想出更多的该主题游戏。另外腾讯还将通过有奖鼓励邀请社交媒体使用用户提交设计方案,达到集思广益的效果。
As reported previously by People’s Daily Online, tourists can buy tickets to the Forbidden City on Alitrip, a subsidiary of Alibaba. By scanning either the ticket code or their ID cards, they can then go directly into the Palace Museum.
根据人民日报先前的报道,游客可在阿里巴巴下属的阿里旅游上购买故宫门票。通过扫描门票码或身份证就可以直接进入故宫博物馆。
Feng Nai’en, vice director of the Forbidden City, said that neither Tencent nor the city itself will collect any profits from this campaign. "This is a charitable cooperation," said Feng.
故宫副主任冯乃恩说到,腾讯和故宫都不能在这项活动中获得任何利润。他说:“这是一次公益合作。”