好大学就能有好的就业前景?英国一流大学就业率跌落前十

导读:一项新的研究显示,考取一所顶尖的大学并不意味着今后的职业生涯就可以平步青云,工作无忧。Attending a top university does not always give you the best chance of securing a job after you graduate, new statistics suggest.

导读:一项新的研究显示,考取一所顶尖的大学并不意味着今后的职业生涯就可以平步青云,工作无忧。

好大学就能有好的就业前景?英国一流大学就业率跌落前十

Attending a top university does not always give you the best chance of securing a job after you graduate, new statistics suggest.

一项新的研究显示,考取一所顶尖的大学并不意味着今后的职业生涯就可以平步青云,工作无忧。

Data published yesterday showed all of the UK’s best known universities failed to make it into the top ten for employment rates – with one actually among the worst.

昨天发布的数据显示,英国所有的知名学府都未能进入就业率排行榜的前十——事实上,其中一个还列入了就业率最差行列。

The London School of Economics was tenth from the bottom in a league table of employment chances, despite being part of the elite Russell Group.

尽管是罗素盟校的成员,伦敦政治经济学院在就业率排行榜中却排名倒数第十。

Other top universities faring worse than average were Edinburgh, Bristol, Warwick, Queen’s University Belfast and Imperial College London.

爱丁堡、布里斯托尔、沃里克、贝尔法斯特女王大学和帝国理工学院等一流高校均低于平均水平。

The employment records from 151 institutions were gathered by the Higher Education Statistics Agency, which recorded the percentage of graduates in work or further study after six months.

高等教育统计机构收集了151个机构的就业记录,记录了毕业生六个月后在职或继续深造的百分比。

The Destinations of Leavers from Higher Education survey collected responses from those graduating from the class of 2014-15.

高等教育统计机构的调查对象是2014年和2015年的毕业生。

However, it did not record whether jobs were ’graduate level’, meaning many of the jobs could be low-paid and low-skilled.

然而,它并没有记录这些工作的“学历水平”,意味着很多工作可能是低薪水、低技能要求。

Top institutions said yesterday many of their graduates wait for the ’right job’ in their chosen sector which is why they might be unemployed after six months.

昨天,英国知名高校表示,许多毕业生在自己选择的领域里等待合适的工作,这也可能是他们六个月后仍未就业的原因。

The data is significant because employment statistics will used to help the government to assess institutions’ teaching quality, which in turn will determine which ones can raise fees.

这些数据意义重大,因为它可以帮助政府评估学校的教学质量,从而决定哪些可以提高学费。

Among institutions with more than 500 respondents, Keele University performed best, with 97.5 per cent of its graduates in work or further study six months after leaving.

在参评的超过500所学校中,基尔大学表现最好,就业率(或者继续深造)为97.5%。

Among the bottom ten scorers were the University of Bolton, with 85.9 per cent, the University of Salford with 87 per cent, and Staffordshire University with 88.2 per cent.

后十名包括有波尔顿大学,85.9%;索尔福德大学,87%;斯塔福德郡大学,88.2%。

The London School of Economics, despite being world-famous, was among those bottom scorers with 89.8 per cent.

伦敦政治经济学院尽管举世闻名,排名仍在倒数,就业率为89.8%。

One of the largest drops on last year was at the University of Oxford, which was 2 percentage points down year-on-year, hitting 92.7 per cent.

与去年相比,下降幅度最大的是牛津大学,同比下降2%,今年为92.7%。

Six Russell Group institutions had scores below the 94 per cent average: the universities of Edinburgh, Bristol and Warwick, plus Queen’s University Belfast, Imperial College London and the LSE.

罗素盟校中的六个学校:爱丁堡大学、布里斯托尔大学、华威大学、贝尔法斯特女王大学、帝国理工学院和伦敦政经学院都低于94%的平均水平。

Overall, 128 had a graduate employment rate above 92 per cent, with 28 achieving a score in excess of 96 per cent.

总体而言,128所学校的毕业生就业率在92%以上,其中有28所大学的就业率高于96%。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12392.html

为您推荐