日本软银收购英国科技巨头ARM

导读:据报道,日本软银将以240亿英镑(约合320亿美元)的价格收购英国科技公司ARM控股。The board of ARM is expected to recommend shareholders accept the offer - which is around a 43% premium on its closing market value of 16.

导读:据报道,日本软银将以240亿英镑(约合320亿美元)的价格收购英国科技公司ARM控股。

日本软银收购英国科技巨头ARM

The board of ARM is expected to recommend shareholders accept the offer - which is around a 43% premium on its closing market value of 16.8bn pound on Friday.

ARM董事会将建议股东们接受这一收购计划--ARM控股在周五收盘时的市值为168亿英镑,日本软银的收购价格要比这一价位高出43%。

The Cambridge-based firm designs microchips used in most smartphones, including Apple’s and Samsung’s.

ARM总部位于剑桥,他们设计的芯片大多用于智能手机,包括苹果和三星等。

ARM, which was founded in 1990, employs more than 3,000 people.

ARM公司成立于1990年,雇员超过3000人。

Shares in the UK technology firm surged by 45% at the open of the London Stock Exchange to 1,742.85p per share, adding 7.56bn pound to ARM’s market value.

今天伦敦股票交易所一开盘ARMM的股价便飙升了45%,达到了每股1742.85分的价格,ARM公司的市值增加了75.6亿英镑。

Japanese entrepreneur

日本企业家。

ARM said it would keep its headquarters in Cambridge and that it would at least double the number of its staff over the next five years.

据ARM表示,该公司将把总部继续留在剑桥,而且在接下来的5年里公司雇员将至少增加2倍。

Softbank is one of the world’s biggest technology companies and is run by its founder, Japanese entrepreneur Masayoshi Son.

日本软银是全世界最大的科技公司之一,由其创始人、日本企业家孙正义执掌。

It has previously acquired Vodafone’s Japanese operations and the US telecoms company Sprint. The $20bn deal was the biggest foreign acquisition by a Japanese firm at the time.

日本软银之前曾收购了沃达丰在日本的业务,还收购了美国电信公司Sprint。当时,该公司这笔价值200亿美元的业务是全日本最大的海外并购案。

The new deal will be funded by Softbank’s own cash reserves and a long term loan from Japan’s Mizuho Bank.

日本软银将用自己的现金储备来完成这次对英国ARM公司的并购,同时还向日本瑞穗银行申请了长期贷款。

’Sad day’

“悲伤的一天”。

Softbank intends to preserve the UK tech firm’s organisation, including its existing senior management structure and partnership-based business model, ARM said.

据ARM表示,日本软银打算保罗ARM的公司结构,包括现有的高级管理结构和以合作伙伴为基础的商业模式。

Masayoshi Son, chairman and chief executive of Softbank, said: "This is one of the most important acquisitions we have ever made, and I expect ARM to be a key pillar of SoftBank’s growth strategy going forward.

孙正义是日本软银董事会主席和公司首席执行官,他说道:“这是我们有史以来最重要的一笔并购案,我希望ARM成为软银向前战略增长的重要支柱。”

However, the co-founder of ARM Hermann Hauser said: "This is a sad day for me and a sad day for technology in Britain."

但是,ARM的联合创始人赫尔曼·豪泽表示说:“这对我来说是令人悲伤的一天,这对英国的科技来说也是令人悲伤的一天。”

"ARM is the last British [technology] company that has a global reach," he said.

他说道:“ARM是英国最后一家有全球影响力的科技公司。”

"It gave Britain real strength. It was a British company that determined the next generation microprocessor architecture."

“这给与了英国真正的实力。这曾经是一家确定了下代微处理器架构的英国公司。”

’Attractive destination’

“有吸引力的目标”。

Prime Minister Theresa May said the deal between Softbank and ARM Holdings showed the UK economy could be successful after the country voted to leave the European Union.

英国首相特蕾莎说道,日本软银和英国ARM控股公司之间的业务表示,在英国投票脱离欧盟之后英国经济依然能够成功。

A spokeswoman for the prime minister said Mrs May believed the deal was in the country’s national interest - a gauge that she will use to assess any future foreign takeovers.

首相的一名发言人表示说,特蕾莎首相认为这笔交易符合英国的国家利益--特蕾莎首相未来将会把英国国家利益作为衡量所有海外并购的标准。

"This is good news for British workers, it’s good news for the British economy, it shows that, as the prime minister has been saying, we can make a success of leaving the EU," the spokeswoman added.

发言人说道:“这对英国工人们来说是一个好消息,这对英国经济来说也是一个好消息。正如首相所说,这表明即使离开了欧盟我们也能取得成功。”

Dan Ridsdale, analyst at Edison Investment Research, said "An increase in inbound merger and acquisition activity was one of the obvious consequences of Brexit and weakened sterling, but few expected it to manifest itself so quickly or at so large a scale."

爱迪生投资研究公司的分析师丹·里兹代尔说道:“英国入境兼并收购活动的增加很显然是脱欧和英镑走弱的结果,但是很少有人预料到这一结果会显现得如此之快、规模如此之大。”

Former Business Secretary Vince Cable told the BBC there was usually very little the government could do to prevent takeovers.

前商务大臣文斯·凯布尔告诉BBC说,通常政府在阻止并购上所能做的事非常少。

"We don’t have a system of defence against takeovers if they prove to be unsatisfactory," he said.

他说道:“如果并购不那么令人满意的话,我们没有一个能够抵制并购的制度。”

Mr Cable added the government had few legal powers to stop takeovers unless it could be demonstrated there was a national security issue.

凯布尔还表示说,政府没有合法的权力来阻止并购,除非它能证明在这些并购案中存在着国家安全问题。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12423.html

为您推荐