导读:近期,由于南海仲裁案公布了不利中国的裁决,一部分国人掀起了抵制美国、菲律宾等国家产品的行动,这些行动非法且不合理,给人民群众生活带来极大不便。
Local police have been taking action to contain scattered protests in China calling for a boycott of US products, especially fast-food restaurants like KFC, as protests continued Tuesday after an international arbitration court ruled against China’s maritime claims last week.
地方警察部门已经采取了行动,以遏制中国各地爆发的对美国产品(尤其是肯德基一类的快餐店)的抵制活动。上周一家国际仲裁法庭就南海主权声明一事做出了不利中国的裁决,由此导致了对美国产品的抵制,本周二各地抵制活动继续进行。
Dozens of people gathered outside a KFC restaurant in Qinhuangdao, Hebei Province on Tuesday, flashing banners that said "Boycott the US, Japan and South Korea; Boycott KFC and McDonalds! Wake up fellows," according to photos and videos uploaded online.
据上传到网上的照片和视频来看,本周二在河北秦皇岛,几十个人聚集在一家肯德基快餐店门前拉起横幅,横幅上面写着“抵制美国、日本、韩国;抵制肯德基、麦当劳;起来吧,同胞们!”
The protesters attacked a police officer who was trying to take away the banners, according to a report by news portal sohu.com. The mob shouted "Patriotism is not illegal," the report said.
据新闻门户网站搜狐的报道,当警察试图收走横幅时,抗议者们还袭击了警察。据搜狐的报道显示,这伙人还高喊着“爱国主义无罪!”
There is no information about whether any arrests were made after the officer was pushed and elbowed away.
目前没有信息表明警察在受到推搡之后,是否逮捕了现场的抗议者。
The protests over the last few days mainly targeted KFC branches, although it is not known why they were singled out. In many cases, only dozens of people were involved, and more protests occurred in smaller cities like Laoting in Hebei Province.
近几天发生的抗议抵制活动主要针对的是肯德基连锁店,尽管不知道为什么人们偏偏要抵制肯德基的原因。在许多抵制事件中的参与者不过数十人,而类似河北乐亭一样的小城市里也发生了抵制事件。
Many local police started to use social media platforms like Sina Weibo and WeChat to warn about irrational and illegal protests against foreign brands.
许多地方警察开始利用新浪微博和微信等社交媒体平台,来警告针对外国品牌的不理智、不合法的抵制行为。
The public security bureau in Siyang, a county in Suqian, Jiangsu Province, said on its official Weibo account that "patriotism is positive but don’t spread your anger in our own territory."
江苏宿迁泗阳县公安局在其官微上说道:“爱国主义是好的,但是不要在我们自己的领土上发泄你的愤怒。”
Li Guangchun, a police officer from the Siyang public security bureau, told the Global Times that they posted the warning on Weibo to prevent people from using illegal and radical ways to express their patriotic emotions. "Many people are sharing misleading information and urging people to use radical measures to boycott foreign brands on WeChat and Weibo, but there have been no protests in Siyang so far," Li said.
泗阳县公安局警官李广春(音)对《环球时报》说,他们将这一警告信息发布到了微博上,以此来制止人们使用非法、激进的手段表达自己的爱国情绪。李广春说道:“许多人都在转发误导性的信息,鼓噪群众在微信、微博上使用激进的手段来抵制外国品牌,但是目前为止泗阳还没有发生抵制行动。”
One blogger tried to use the wave of patriotism to further his fame, reported news website Guancha. After entering a KFC restaurant, he swore at people, pretending to be a patriot, but, said the website, it was found that previously he had resorted to cheap stunts to attract attention.
观察网报道说,一名博客作者企图利用爱国主义浪潮来使自己出名。他闯进一家肯德基,对里面的人破口大骂,假装自己是一个爱国者。但是据观察网报道,他之前曾用一个廉价的花招来吸引人们的注意。
Some people have called for a boycott of Philippine products, such as mangos, but the online patriotic calls have not been translated into action on larger trading and business relationships.
有些人曾呼吁抵制芒果等菲律宾产品,但是这一网络爱国主义号召并没有转变成广泛的实际行动,没有在更大范围的贸易和商务关系中产生影响。
Gao Yan, deputy minister from the Ministry of Commerce, said Tuesday at a press conference in Beijing that the online boycott of Philippine products never happened.
本周二,商务部副部长高燕在北京一场新闻发布会上说道,对菲律宾产品的网上抵制从来没有发生过。
She added that trade between China and the Philippines is stable and China is looking forward to deeper cooperation with all ASEAN countries, including the Philippines.
高燕部长补充说道,中菲两国之间的贸易很稳定,中国期望与包括菲律宾在内的所有东盟国家开展更深入的合作。