面对熊孩子,咖啡店老板怒了

导读:面对发脾气的孩子,很多人都束手无策,一位咖啡亭老板誓言要管教这些小淘气,结果引发争议。Its the meltdown moment all parents dread, when a young child has a tantrum in a public place and refuses to calm down.当自己你年

导读:面对发脾气的孩子,很多人都束手无策,一位咖啡亭老板誓言要管教这些小淘气,结果引发争议。

面对熊孩子,咖啡店老板怒了

It’s the meltdown moment all parents dread, when a young child has a tantrum in a public place and refuses to calm down.

当自己你年幼的孩子在公共场合大发脾气,而且不愿意平静下来时,所有的家长都会紧张到崩溃。

Do you ignore them and hope they will run out of steam – to the annoyance of people nearby? Or grab their hand and march them away while muttering apologies to bystanders?

你会怎么做呢?是不理睬他们,等他们自己慢慢平静下来——尽管这样会惹怒周围的人?还是抓起他们的手,拉着就走,一边轻声和周围的人道歉?

Now a frustrated seaside cafe owner has triggered a heated debate on the subject after posting a warning to customers who fail to ‘discipline’ screaming children.

一海滨咖啡亭老板也为此深受困扰,近期,她在脸书上写了一则警告,警示那些管不住孩子的顾客,这引发了人们的热议。

Kim Christofi was accused of ‘hideous insensitivity’, discrimination and even cruelty when she warned parents too ‘scared’ to act that she would intervene for the sake of other visitors who want to enjoy a quiet cup of tea and a slice of cake.

咖啡亭老板金·克里斯托弗警告那些太‘胆小’不敢管教孩子的家长,她为了其他顾客能够安静的品茶吃蛋糕,她会亲自出面制止。有人因此指责她‘太过冷漠’,歧视,甚至冷血。

Writing on her business’s Facebook page after gently admonishing a child at her kiosk in Felixstowe, Suffolk, she said: ‘Can we make ourselves perfectly clear to all parents who are too scared to discipline their children about tantrum screaming?

她的咖啡亭就位于沙福克郡的费利克斯托港,克里斯托弗曾在这里温和训诫过一个孩子,之后她在自己脸书的商业平台上表示:“对于那些太胆小不敢管教自己发脾气尖叫的孩子,你们明白我的意思了吗?”

‘We will give you five lenient minutes to ask the child to stop screaming and then we will ask the child ourselves.

“我们会仁慈地给你5分钟的时间,阻止孩子尖叫,如果你失败了,我们就来帮你管教孩子。”

‘If that means you too having a tantrum about our having to speak to your child and hurling threats about not returning – that’s really okay with us. We have a duty of care to the rest of our customers

“如果那意味着你会因为我们直接管教孩子而发火,并且威胁再也不来了——也没关系。我们有义务照顾其他顾客的需要。”

Within hours, more than 1,000 people had shared the post or added their own comments – many criticising Mrs Christofi.

仅仅几个小时,就有1000多人转发了该警告,并发表了评论——许多人批评克里斯托弗。

C Rachael Twoms wrote: ‘Why don’t you take a lenient five minutes to have a word with yourself for being hideously insensitive and condescending?’

雷切尔·托姆斯评论说:“为什么你不仁慈地给自己5分钟的时间,好好反思下自己的过度冷漠和高人一等的态度?”

And Sally Grant said: ‘Thank you for your kind and understanding post. I’ ll make sure my family (including our autistic daughter) never darken your doorway.’

莎莉·格兰特评论说:“谢谢你的善良和体谅,写了这样的警告。我一定不会让自己的家人(包括我有自闭症的女儿)踏进你的店里。

The Facebook page – which normally features photos of mouth-watering cakes, sausage rolls and other home-made food, or shots of smiling customers braving the elements – had been taken down yesterday to end the onslaught.

克里斯托弗的脸书页面上——通常是上传一些有特色的照片,例如让人流口水的蛋糕,火腿卷和其他一些自己做的食物,还有一些顾客的照片,微笑着品尝美食——这些照片全都删除了,以避免继续遭受抨击。

But the debate continued elsewhere on the internet – with many supporting Mrs Christofi.

但是人们在互联网上对此依旧争论不休——许多人表示支持克里斯托弗。

Boyce wrote in one forum: ‘I fully support the owners of this kiosk and long may they continue.’

博伊斯在一论坛上评论:“我完全支持咖啡厅老板,希望他们继续这样做。”

Jamesb said: ‘I applaud the decision. Too many parents these days seem too scared to tell their children to behave and have no respect for the people around them.’

詹姆斯评论说:“我支持这一决定。现在有太多家长似乎不敢教育自己的孩子守规矩,对周围的人没有一点儿尊重。”

And Carolina added: ‘This woman was accused of discrimination, assault, cruelty, all sorts, just because she’d had a quiet word with a child asking her to quieten down.

卡罗琳娜也评论说:“人们指责她歧视侮辱他人,冷血等,仅仅因为她平静地和孩子说几句话,劝他安静下来。”

‘Several people threatened her with physical violence if she ever dared speak to their children – mostly using foul language.

“有人威胁要动对她动手,如果她胆敢管教自己的孩子——这些人语言都很粗俗。”

‘There was then a “lynch mob” decision to try to bring her business down, encouraging people to leave one-star reviews on her page, which many did.

“之后有人要恶意搞垮她的生意,他们鼓励他人在克里斯托弗的脸书商业平台上做一星评价,很多人真的这样做了。”

‘Lots of these reviews were from people who had never even been to Felixstowe, let alone to this café – hardly fair!’

“很多人从未去过费利克斯托港,更别提这家咖啡亭了,但是他们也做了这样的评价——非常不公平。”

The modest kiosk in Martello Park, a leisure and recreation area, is rated 16th out of 68 restaurants in Felixstowe on Tripadvisor, with customers marvelling over the food, friendly service and blankets and hot water bottles made available on cold days.

这间小咖啡亭位于马特罗公园,是一处休闲娱乐场所,从旅游网站上看,在费利克斯托港68家餐馆中排名第十六位,顾客们对这里的食物赞不绝口,服务很周到,天气冷的时候,还提供热水和毯子。

The debate was triggered on Sunday after Mrs Cristofi shared her experience online.

这一争论始于克里斯托弗周日网上分享了自己的经历之后。

Speaking yesterday, she insisted the business was ‘child friendly’, with ‘toy boxes, free jugs of Ribena, free ice cream and sun factor cream freely available’.

截至昨天,她坚称自己“对孩子很友善”,店内有玩具箱,孩子们有免费的利宾纳果汁喝,防晒霜也不收费。”

But she insisted she had to act when a child became ‘very upset, threw a tantrum and it went on for some time’.

但是她仍表示如果有孩子变得“躁动,乱发脾气,而且有一阵儿没人管得住”,她还是会去插手的。

She added: ‘In this situation we initially do not get involved because we anticipate that the parents will step in.

她还说:“这样的情况,我们一开始的时候不会插手,因为估计家长们会管的。”

‘Unfortunately, the parents did not and that led me to go and have a quiet word with the child, gently and sensitively.

“但是不走运的是,有的家长不想管,而是让我出手,我会和孩子平静地谈谈,温和谨慎地处理这种情况。”

‘To completely ignore this hysterical screaming would have been quite frankly unkind and uncaring to the child.’

“如果完全不理会歇斯底里的尖叫,老实说,对孩子也是非常不和善的,是对孩子的不关心。”

She added: ‘The situations I am describing are not children having a bad day. We are talking about children smashing up the toy box, throwing things around and, in this situation, we expect parents to step in.

她还说:“我所描述的情况,不是简单地孩子情绪低落,而是有些孩子在店里乱砸玩具箱,扔东西,这时我希望家长们出来制止。”

‘We have a duty to all our customers and we are in a public place.’

“我们有义务不影响其他顾客,而且这里是公共场合。”

Child psychologist Professor Judy Hutchings, director of the Centre for Evidence based Early Intervention at Bangor University, last night sympathised with Mrs Christofi – but advised it was usually best to approach parents first.

昨晚,儿童心理学家朱迪·哈坎斯教授表示同情克里斯托弗——她建议最好先和家长商量再行动,他也是班戈大学早期干预中心负责人。

‘The key thing would be for an adult to speak to the parents and ask if they can help or ask them to move away,’ she said.

朱迪说:“关键是要和家长商量,问问是否可以帮忙,或者请他们离开。”

‘If you address the child then that is over-riding parental responsibility.’

“如果直接管教孩子,就侵犯了家长的权利。”

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12438.html

为您推荐