大学拒向同性恋学生发毕业证 75000人要求公开道歉

导读:广东一大学竟然拒绝向同性恋学生颁发毕业证,理由是这对女同高调求婚。国际同性恋团体提交请愿书,要求该校向两位学生道歉。An international LGBT group has submitted a petition asking a Guangdong-based university to apologi

导读:广东一大学竟然拒绝向同性恋学生颁发毕业证,理由是这对女同高调求婚。国际同性恋团体提交请愿书,要求该校向两位学生道歉。

大学拒向同性恋学生发毕业证 75000人要求公开道歉

An international LGBT group has submitted a petition asking a Guangdong-based university to apologize to a Guangzhou lesbian student couple for not issuing them diplomas as punishment for their highly publicized marriage proposal.

广东一所高校拒绝向一对高调求婚的女同性恋学生颁发毕业证。国际同性恋团体提交请愿书,要求该校向两位学生道歉。

The LGBT (lesbian, gay, bisexual and transgender) group All Out sent signatures collected from more than 75,000 people in more than 30 countries to Guangdong University of Foreign Studies on Thursday, requesting that the university apologize to the two students.

同性恋(包括女同性恋者、男同性恋者、双性恋者和跨性别者)团体All Out收集了30多个国家75000位同性恋者的签名,并于周四将其寄给广东外语外贸大学,要求该校向两位学生道歉。

"I call on you [the university] to apologize publicly to the two students and their families and to take comprehensive measures to prevent discrimination and homophobic harassment on campus," All Out said on its official website.

“我希望贵校向两位学生和她们的家人公开道歉,并采取综合措施杜绝校园里的歧视和骚扰同性恋的现象,” All Out在官网上写道。

"The university received the signatures and said they will look at it," a student who participated in organizing the petition and asked for anonymity told the Global Times on Thursday, adding that he hopes the university can foster more communication with LGBT students instead of discriminating against them.

“学校收到了他们的签名,并表示会考虑一下,”一位参与组织请愿书的匿名学生周四告诉《环球时报》,并希望学校能够加强和同性恋学生的沟通,而不是歧视他们。

The university refused to give the lesbian couple diplomas because their public proposal in June had "violated certain regulations," one of the women, surnamed Ouyang, confirmed with the Global Times.

其中一位姓欧阳的女生告诉《环球时报》说,学校之所以拒绝向她们颁发证书,是因她们六月份的公开求婚“违反了相关规定”。

Ouyang said that although the two have now received their diplomas, the mental and emotional harm caused by the university’s actions cannot be erased, and the university has not given any apology as requested.

欧阳表示,虽然她们已经收到了毕业证,但学校的所作所为对她们造成的精神和感情伤害无法抹去,而且学校尚未向她们表示道歉。

The university could not be reached for comment as of press time.

截至发稿时,该校尚未就此事发表任何评论。

Peng Yanhui, a member of a Guangzhou-based NGO that helped organize the petition, told the Global Times on Thursday that his group suggested that the university offer lessons to educate its faculty about the harm caused by homophobia.

广州非政府组织成员彭延辉(音)帮助组织了请愿书。他周四告诉《环球时报》说,他的组织建议该校向师生们普及恐同症可能造成的后果。

According to a survey conducted by Pan Suiming, a well-known sexologist from Renmin University of China, 11.4 percent of college students in the country display homosexual tendencies.

中国人民大学著名性学专家潘绥铭的研究表明,11.4%的中国大学生有同性恋倾向。

Yet according to a 2012 Aibai Center poll of 421 students, most of whom identified themselves as gay, 77 percent said they had been subjected to bullying on campus because of their sexual orientation or gender identity.

爱白网2012年对421名学生的调查表明,77%的同性恋者表示曾因自己的性取向或性身份而受到欺负。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12638.html

为您推荐