导读:继“南海仲裁案”这一政治闹剧之后,我军近日表示,“今年九月将在南海举行联合军事演习”。一起来了解下吧!
The announcement follows a ruling by an international tribunal earlier this month that rejected China’s claims in the region.
在国际法庭于月初公布驳回中国对南海的主权要求的仲裁结果之后,中国国防部宣布,中俄将在南海举行联合演习。
The Chinese government has vowed to ignore the ruling.
中国政府已经宣布对仲裁结果不予理睬。
China’s defence ministry said September’s drills would be "routine" and would not "target any third party".
中国国防部表示,九月份的演习为“例行演习”、“不针对任何第三方”。
Spokesman Yang Yujun said the exercises would be carried out in the "relevant sea and air of the South China Sea", but did not give exact locations.
发言人杨宇军称,演习将会在”南海相关海域和领空”举行,但是并未给出具体地点。
He said the drills aimed to "consolidate and develop" China and Russia’s comprehensive strategic partnership, and "enhance the capabilities of the two navies to jointly deal with maritime security threats".
他表示,演习旨在“巩固和发展”中俄全面战略伙伴关系,同时“增强两国海军共同应对海上安全威胁的能力。”
China and Russia have conducted joint naval exercises for several years which analysts say is designed to stem US power in the Asia-Pacific region.
中俄两国举行联合海军演习已有数年历史,分析人士认为此举意在阻止美国在亚太地区的影响力。
China, Vietnam, the Philippines, Taiwan, Malaysia and Brunei all have competing claims to territory in the South China Sea.
中国大陆,越南,菲律宾,中国台湾,马来西亚和文莱都竞相宣称对南海拥有主权。
China has backed its claims with island-building and naval patrols. Although the US says it does not take sides in territorial disputes, it has sent military ships and planes near disputed islands which it says is aimed at ensuring freedom of navigation.
中国以岛屿建设和海上巡逻作为其主权要求的依据。虽然美国表示在领土纠纷上不会选边站,但是它已经派出军舰和战机靠近争议岛屿,并表示此举旨在保证航行自由。
Earlier this month, the International Court of Arbitration in The Hague dismissed China’s claims to much of the disputed area saying they had "no legal basis".
就在月初,海牙国际仲裁法院驳回了中国对大部分争议地区的主权要求,并表示中国“没有法律依据”。
The Philippines, which brought the case, called on China to respect the ruling.
上诉方菲律宾呼吁中国尊重仲裁结果。
The ruling is binding but the International Court of Arbitration has no powers of enforcement.
仲裁结果是有约束力的,但是国际仲裁法院没有执行权力。