涉文件造假 大众80款车在韩禁售 被罚1600万美元

导读:因涉嫌尾气排放和噪声等级造假,德国大众汽车公司旗下80款汽车于周二被暂停在韩国市场继续销售,并且被罚款1600万美元。South Korea fined German automaker Volkswagen $16 million and banned it from selling 80 different model

导读:因涉嫌尾气排放和噪声等级造假,德国大众汽车公司旗下80款汽车于周二被暂停在韩国市场继续销售,并且被罚款1600万美元。

涉文件造假 大众80款车在韩禁售 被罚1600万美元

South Korea fined German automaker Volkswagen $16 million and banned it from selling 80 different models of cars on Tuesday, saying the company fabricated emissions and noise-level tests.

因涉嫌尾气排放和噪声等级造假,德国大众汽车公司旗下80款汽车于周二被暂停在韩国市场继续销售,并且被罚款1600万美元。

The decision announced by the environmental ministry is the latest blow to Volkswagen, which for the past year has been dealing with the revelation it fitted vehicles with devices to cheat on emissions tests.

韩国环保部的这个决定是对大众的最新举措,去年该公司就被曝在汽车尾气排放数据上造假。

Last November, South Korea fined Volkswagen $12.7 million and stripped certifications for more than 125,000 diesel-powered vehicles.

去年11月份,大众在韩国被罚1270万美元,超过12.5万台柴油动力汽车被撤销了合格证。

On Tuesday, it added another 83,000 vehicles to that list along with the new fine. The affected cars include those sold under the Volkswagen, Audi and Bentley brands.

周二,该公司罚款名单上又新增了83000台车。涉事车型包括大众旗下的奥利和宾利品牌。

Environmental ministry official Hong Dong-gon told reporters that if Volkswagen applies again to get its cars certified, it will face a tougher review process.

环保部官员洪东根(音)在接受记者采访时说,如果大众再次申请品牌认证,将会面临更加严格的审查过程。

"Rather than just going through the papers, we will conduct a thorough review which will include on-side inspections and visiting the German headquarters if necessary," he said.

“我们将不仅仅看证明文件,而是进行详细的审查,开展第三方检测,如有必要会请德国总部来人。”他说。

The company apologized and said resolving the matter quickly is a top priority.

大众公司就此道歉,并称解决此事是当务之急。

Volkswagen has operated in South Korea since 2007. Its much bigger market in the United States has brought larger consequences from the emissions cheating scandal, including a nearly $15 billion settlement in June to resolve legal claims by Volkswagen owners.

大众公司自2007年以来在韩国开展业务。该公司在美国有更大的市场,所以尾气排放造假丑闻也造成了更大的影响,大众所有者6月份经司法裁决,被罚近150亿美元。

Volkswagen marketed its diesel engine cars as being both more fuel efficient and better performing than those with regular gasoline engines. But 11 million cars were fitted with the devices that switched on anti-pollution controls during tests, but shut off during normal driving, allowing more pollutants into the air.

大众一直称其柴油动力汽车耗油少,而且性能比一般的汽油车要好。但是装有此设备的1100万台汽车在测试中开启了抗污染系统,在实际驾驶中却没有开启,让空气中的污染物增加了。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/12757.html

为您推荐