聚焦钓鱼岛紧张局势
导读:国家海洋局派出多艘海警船巡逻钓鱼岛,日本多次发出抗议,对此专家表示“钓鱼岛是中国固有领土”,外交部发声称“中国正在妥善处理相关海域情况”,希望“日本保持冷静”。
China’s top oceanic agency announced Sunday that two more Coast Guard ships are patrolling the waters near the Diaoyu Islands, a day after over 200 fishing boats and seven Coast Guard vessels were reportedly sailing in the region.
中国国家海洋局在周日宣布,加派两艘海警船巡逻钓鱼岛附近海域。均报道,前一天曾有200多艘渔船和7艘海警船在钓鱼岛海域航行。
Analysts said the patrols are a routine measure to demonstrate China’s sovereignty over the Diaoyu Islands, as ties between China and Japan have been further deteriorating in the past months due to Japan’s meddling in the South China Sea disputes.
分析人士称在该海域巡逻是常规行为,目的是证明中国对钓鱼岛拥有主权,因为在过去的几个月里由于日本方面掺和南海争端问题,中日两国关系已经进一步恶化了。
Although the State Oceanic Administration admitted sending only two more ships as of press time, Japan’s Kyodo News reported on Sunday that 13 Chinese government vessels, an unprecedented number, are now patrolling the waters of the Diaoyu Islands - two joined Sunday morning and four in the afternoon.
尽管国家海洋局承认在截止发稿前只增派了两艘海警船,但是日本共同社在周日报道说,有13艘中国政府船只--这个数字是空前巨大的--正在钓鱼岛海域巡逻,周日早间增派了2艘船只,下午又加入了4艘。
"It’s normal for China to send Coast Guard vessels to the Diaoyu area to safeguard China’s fishing boats, as the Diaoyu Islands are an inherent part of Chinese territory," Lü Yaodong, director of the Institute of Japanese Studies at the Chinese Academy of Social Sciences, told the Global Times.
中国社科院日本研究所所长吕耀东告诉《环球时报》说:“对于中国来说,派遣海警船到钓鱼岛海域附近保护中国渔船是一件非常正常的事儿,因为钓鱼岛是中国的固有领土。”
On Saturday, 230 Chinese fishing boats and seven China Coast Guard vessels were spotted near the Diaoyu Islands, according to Kyodo News. Some of the vessels appeared to be equipped with guns, Kyodo News cited the Japan Coast Guard as saying.
据日本共同社报道,周日在钓鱼岛海域附近发现了230艘中国渔船和7艘中国海警船。共同社援引日本海岸警卫队的话说,其中一些船只似乎装备有枪炮。
China has sent Coast Guard vessels to patrol the disputed area at least 20 times this year, according to the State Oceanic Administration’s website. But experts say it’s rare that hundreds of fishing boats would sail through the area at the same time.
据国家海洋局网站上的信息显示,中国今年已经至少20次派出海警船到该有争议海域巡逻。但是有专家表示说,数百艘渔船在同一时间驶过该海域的确很少见。
Zhou Yongsheng, a professor at the Institute of International Relations of China Foreign Affairs University, said the act was meant to demonstrate China’s sovereignty over the Diaoyu Islands and adjacent waters.
中国外交学院国际关系研究所教授周永生(音)表示说,这一行动的目的是为了证明中国对钓鱼岛及其附近海域拥有主权。
From Friday to Sunday, Japan lodged multiple protests to the Chinese Embassy in Japan as well as China’s foreign ministry against the Chinese Coast Guard vessels’ "intrusion," urging them to leave the waters immediately, according to the website of the Ministry of Foreign Affairs of Japan.
据日本外交部网站显示,从周五到周日,日本向中国驻日大使和中国外交部提出了多起抗议,抗议中国海警船的“入侵”,敦促他们立即离开该海域。
Responding to Japan’s protests, Chinese foreign ministry spokesperson Hua Chunying said in a statement on Saturday that "the Chinese side is working to properly manage the situation in the relevant waters."
为回应日本的抗议,中国外交部发言人华春莹在周六一份声明中指出,“中方正在妥善管理相关海域的情况”。
"We strongly hope that the Japanese side will honor its principled agreement with us, and deal with the current situation with a cool head instead of taking actions that may raise tensions or complicate things," she was quoted as saying.
华春莹说道:“我们强烈希望日方恪守和中国的原则协议,在处理目前局势的时候保持一个冷静的头脑,而不是采取有可能使得局势紧张和事件复杂化的行动。”